为什么进口电影只有字幕没有配音?

不清楚的

其实官方渠道上架后会有相应的字幕和配音。不信你可以默念这句话:这句话:哦!哦,我的上帝。相信更多的人不会用正常的语气说话,大多数人或多或少都看过进口电影的配音版。

为什么通常的进口电影都没有配音?

1.同步上映,配音无时间条件。

2.语言的语境感,比如宫中后妃,角色对于基调的轻重缓急不同,会影响整个人物的态度和形象,用其他语言,多少会失去魅力,进口大片也是如此。“天啊”和“哦!我的天”,这样会舒服些。此外,口型不匹配也影响观影体验。

事实上,好的配音演员很难找,但进口电影却层出不穷。

4.如果是看盗版,当然不会有配音。

比如火影忍者,你知道可以看看中文版的,还有龙珠的吗?

配音造成的环境音效损失,是因为你看的是盗版电影。正规渠道进口的电影,比如电影院看的电影,不会出现这个问题。说话的时候没有背景音吗?

至于网络电影,是没有配音的,因为很多电影在国内并没有正式引进,而是由各种字幕组从各种渠道翻译过来的。没有版权,怎么搭配?而且在一个草台配音真的很恶心,不如不配。

然而,现在一些网络配音团体正在尝试给这些网络电影配音。好像有很多动画片,有些还挺有效果的,得到了专业配音演员的认可。有兴趣可以找找看。

至于给外国电影配音...嗯,如果有设备的话,自己玩玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,但是严重的话,还是不便宜的。怎么说呢,专业人士自然不难,外国人自然不容易。

字幕翻译的问题确实很复杂,但也不是没有痕迹。问题的解决也不是没有痕迹。关键在于如何迈出第一步。

下面提到的字幕有两种,一种是提交的字幕,一种是发布的字幕。简单来说,送审版的字幕是给审查人员看的,上映版的字幕是给普通观众看的;在时间上,提交版本的字幕在前面,发布版本的字幕在后面。

1

关于公映版字幕翻译的一些细节

对于很多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译过程并不陌生。但每次字幕都有争议,讨论中难免会出现一些模棱两可的误解。Time.com采访贾秀燕,《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》《《饥饿游戏》2》《火鸡总动员》《极品飞车》等字幕翻译。,并做了简要回顾。毕竟只有知道了讨论的对象,才有真正有价值的讨论。

公开发行的进口影片的字幕翻译过程;

1,广电总局初审

2.经引进批准,中影将翻译工作分配给四大翻译厂之一。

3.字幕翻译

4.配音。在这个过程中,配音导演和配音演员会不断调整字幕。

5.字幕员安装字幕

6.最终提交审判

这个过程看似简单,但一些细节往往被误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。

Q1:在将英文文本翻译成中文文本的阶段,是否完全取决于译者?

字幕翻译初稿是一个译者完成的,不是团队工作。在翻译过程中,如果译者遇到一些不确定的地方,可以和朋友一起讨论。贾秀妍说她有,但这是个人行为,不属于翻译过程。翻译可以和别人讨论,也可以不讨论。

Q2:有传言说有时候字幕翻译特别急,甚至短到三天。这种情况发生过吗?

对于公映的字幕翻译,有时候周期挺短的,但在时间最短的情况下,留给翻译的时间不少于一周。因为翻译完成后译者还有配音、字幕加载等环节,基本不敢耽误稿子。在贾秀艳看来,翻译周期的长短和翻译的质量没有必然的联系,时间越长,翻译就会越好。

Q3:一般情况下,翻译一个电影字幕需要多长时间?

当然,翻译的速度因人而异。贾秀燕透露,翻译得到的台词,通常按照20分钟的长度分成一本书。她翻译一行字一般需要一整天,而且还是在连续工作12小时的情况下。除了要花很多时间琢磨文字,翻译还要考虑配音假唱的问题,时间要准确,这需要时间反复调整;另外,除了主角,背景的群众演员也需要在配音版说中文,这部分工作也要落在翻译的肩上。总的来说,翻译的工作量比一般观众想象的要大得多。

Q4:送审的字幕在翻译过程中会被引用吗?

投稿看不懂字幕。

Q5:翻译后的字幕初稿会被修改吗?

字幕初稿翻译出来后,译者一般会亲自把关,主要给出字幕修改建议的是配音导演和配音演员,因为翻译出来的字幕不仅要用英文原声,还要用中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀妍强调,配音导演和演员不会对台词做错误的改动,只是在相同的意思下做一些更适合发音的调整。

Q6:还有人会帮忙校对吗?

会有技术审查人员和字幕人员,但他们对字幕的修改主要是去掉“啊啊呃”等无意义的词和纠正错别字,还有时间轴的修正。

2

关于提交版本的字幕的一些细节

除了上映字幕,还有一个“神秘”的上映字幕。顾名思义,上映字幕是为电影上映而制作的,能看到的人基本仅限于审查人员。这些人对文字是否好看,是否有不适合发布的敏感内容不感兴趣。

提交字幕的翻译过程相对简单,如下:

1.片方联系翻译进行翻译。

2.翻译人员翻译并提交文稿。

3.影片校对字幕。

4.送广电总局初审

总的来说,提交版的字幕翻译有点像发布版字幕翻译的简化版,但其实在一些工作细节上还是有区别的。比如在翻译过程中,译者可能看不到影片,然后译者需要把它转瞎。曾翻译过《战马》《赛车总动员2》等电影字幕的毕成功告诉笔者,他经常面临这种情况。“因为看不到片子,所以整个过程需要凭空想象。美国人喜欢说反话,或者话里有一些隐喻,翻译起来会比较困难。”

有时候翻译送审的字幕也能看到片子。曾为漫威漫画的《复仇者联盟》、《雷神2》、《银河护卫队》、《美国队长2》等电影翻译过送审字幕的田丽告诉笔者,翻译字幕的时候可以看到影片,虽然是很不清晰的版本。所有的外国翻译都有一个大型的专业服务网站,迪士尼会把要翻译的模板和粗略的视频上传到那个网站。网站的工作人员会把那些模板和视频怎么用发给我,我来翻译。

一般来说,提交版本的字幕翻译周期比发布版本短。田丽透露,电影制片人通常需要三到五天为他翻译一部电影,但他认为这段时间足够了,只要他精通背景知识和英语。而且很多商业大片最精彩的部分是动作场面,往往全程没有台词,所以台词数量不如剧情片或者文艺片多。

提交版本的字幕修改校对相对简单,一般片方不会要求作者回锅。他们里面有一个校对。这个人往往是更高层次的人。他精通这门语言,熟悉产品。在我翻译的基础上,他会做简单的校对,主要是防止错别字等问题。田丽告诉笔者。

对于很多没有经验的影迷来说,知道送审的字幕是从一条“民间翻译家”的白话微博开始的。今年5月12,《复仇者联盟2》在国内上映。有人说电影上映版的字幕是古达柏华翻译的,古达柏华专门发微博澄清此事。

对于发布字幕的作者是否会参考发布字幕,不同的人有不同的看法。古达白话显然认为,上映字幕是在他自己翻译的上映字幕的基础上修改的,田丽也持类似观点。“至少我敢肯定他们已经看过上映字幕了。例如,我在银河护卫队翻译的一些专有名词已经出现在电影中。如果我没有从我的翻译中看到它们,我不应该如此。

同样翻译过送审字幕的毕成功持不同看法。“据我所知,中影的翻译很厉害,至少两门外语,一门大语,一门小语。所以他们一般不会用二手货,会觉得重新翻译不如给你换。”

作为《八一厂》上映版的字幕翻译,贾秀艳给出了简单直接的回答,没有参考,片方也没有提供。“事实上,这对我们来说相当困难。如果我们参考,那就是抄袭;没有参考,字幕出了什么问题都会全怪到我们头上。”

但也有业内人士指出,送审的字幕相当于片方给出的“正式文稿”。翻译厂是否借鉴无关紧要,不存在抄袭的问题。

有些障碍是可以打破的。

2005年,《星球大战III:西斯的复仇》在中国上映。当时八一厂还负责中文字幕的翻译(《复仇者联盟2》、《环太平洋》、《黑衣人3》等争议影片都是八一厂翻译的)。当时负责《八一厂》翻译的王进喜邀请了中国传媒大学的顾铁军教授负责这部电影的翻译。

顾铁军在翻译工作中采用了一种特殊的方式——邀请众多《星球大战》迷参加研讨会,为字幕翻译出谋划策。媒体人邹波也参加了研讨会。他透露,顾铁军当时给《星球大战》的影迷看了电影视频。为了保密,视频的分辨率极低。没人说话的时候,画面基本都是各种台词。当有人说话时,他的脸上会有一些细节,所以你可以看看口型。顾铁军手里有一份,他会就台词翻译向现场的星战迷请教,他真的会改。

《前传三部曲三》的翻译过程已经向我们透露了一些信息:首先,即使进口字幕只能四大厂翻译的体制暂时不会改变,外援的加入也不是不可能。有了外援,翻译单位可以从翻译水平、翻译风格、专业背景等方面选择更适合某部电影的译者。“古达·柏华”这样的野“能人”也可以考虑吗?

另外,字幕翻译过程不需要一个人负责,多人讨论更容易把握原文的魅力,尤其是引入有经验的粉丝。目前在配音过程中,配音导演和演员也会参与个别句子翻译方法的讨论,但这种讨论更多的是从表演和口语表达的角度出发。《星球大战》、《复仇者联盟》等一系列电影早已在各自的电影文化中生根发芽。其实资深粉丝比单纯的翻译官更有发言权,台词藏在哪里。

题外话:美国人是怎么处理字幕问题的?

美国观众讨厌各种形式的字幕,他们的原则是能不用就不用。

处于世界电影业的中心,美国影院上映的电影大部分是本土制作的,很多是英语国家制作的,非英语电影只占很少比例。与中国电影在国内也有字幕的方式不同,在美国影院,英文电影基本上都是有字幕的。如果你特别需要看字幕,可以向影院要求在座位上安装提词器。提词器主要是给听力不好的观众用的,很多英语不好的外国观众也会用。

对于那一小部分非英文电影,美国观众也更倾向于看配音版而不是原版字幕版,这与中国的现状正好相反。这两种形式各有千秋,很难简单评价孰优孰劣:配音版能让观众更关注画面,毕竟这是影片的主体;原字幕版保留了演员的原声,这也是表演中很重要的一部分。当然,在美国,有原创字幕的电影也是存在的。毕竟萝卜白菜各有所爱。

在这为数不多的非英语电影中,有相当大的比例是拉丁电影、法语、西班牙语等等。由于这些语言在结构、思维方式、文化背景等方面与英语相似,翻译的难度远小于汉译英。小部分非英语和非拉丁语电影的翻译工作大部分是由专业翻译公司完成的。

现在大家更喜欢听原声。

而且网络电影要求最新最快上传,翻译字幕就行了。

现在我觉得没必要配音了!看字幕练听力就行了。

配音造成的环境音效损失,是因为你看的是盗版。正规渠道进口的电影不会有这个问题,比如电影院看的。说话的时候没有背景音吗?

至于网络电影,没有配音,因为很多电影在我们国家还没有正式引进,而是由各种字幕组从各种渠道翻译过来的。没有版权,怎么搭配?而且在一个草台配音真的很恶心,不如不配。

然而,现在一些网络配音团体正在尝试给这些网络电影配音。好像有很多动画片,有些还挺有效果的,得到了专业配音演员的认可。有兴趣可以找找看。

至于配音特别外语片...嗯,如果有设备的话,自己玩玩,找个麦克风,装个音频软件就好了,但是严重的话,还是不便宜的。怎么说呢,专业人士自然不难,外国人自然不容易。

现在大家都喜欢听原声,网络电影要求最新最快上传,翻译字幕就行了。现在我觉得没必要配音了。

首先,从观影角度来说,为了追求最佳的观影体验,电影院应该放映外国电影。如果电影频道有配音,你会感受到中文配音:天啊!我相信你用这种语气会失去很多好感!所以电影院上映的外国电影基本都不配音,只有字幕。另外,也和国情有关。基本上除了美国,其他国家大体都是这样。因为美国电影院基本都是有英文的电影,虽然不需要字幕和配音,但这也是他们国内的观影习惯。

其实这个问题没有你想的那么复杂。关键是如果给进口电影配音,收益并没有增加多少。反而会增加很多负担,比如我们要去找专门的人专门配音。引进的资金会有很多负担。而且一般来说会破坏当时的语境。得不偿失。