职业前景如何?
莫莉,一名中英免费同声传译/作家
本人英语专业毕业,现在从事本地化(多语种服务)行业。我也没事干翻译一些文学作品自娱自乐。下面就个人理解做一些分析。可能视野不够开阔,欢迎大家一起探讨。
首先,我认为人工翻译是不可替代的,翻译机只能做辅助翻译。很多句子的内容要根据上下文来推断,译者永远不可能完全正确地分析上下文。另外,对于句子的修饰层次翻译机明显不能完全理解,修饰语的位置也经常出现错误(这个Google真的有点?哎?;你怎么了?哎?晒黑?肽?这是什么?哎?敲门?我也快突破图灵测试了?然后思考题主的问题:翻译还有前景吗?其实就是翻译是否能满足生活和精神的需要。
分析翻译资料的类型:商务(合同文件和财务报表的解释)翻译?文学(小说、影视作品)翻译?或者翻译非文学类的书籍(比如一本专业著作)?商务翻译:技能要求:翻译一般是合同文件和财务报表,基本的英语专业人士都可以。不需要太高深的技术知识,查字典问客户专业词汇,入门门槛比较低。因为人们可以把合同文件理解为第一要素,所以大部分都很简单,可以理解。理解了意思再表达就行了。关键是不要出错。商务谈判口译是主要任务,比较累,但是工资高。
市场情况:各行业的公司会有越来越多的国际合作,所以每年都会有很多合同条款的翻译,对会议口译的需求也很大。小公司经常这么做。前景分析:如果你是翻译,可能在初级翻译两三年后成为高级翻译或者经理(每个人都不一样)。中高级翻译的翻译错误更少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。
这个时候公司会考虑用中低级别翻译做一线翻译工作,高级翻译做审核和管理工作,因为一般来说,合同翻译不需要太高级的经验。之后变成了审计师和翻译团队的管理。一般公司的习惯,成为中层管理人员后,职业规划就变成向管理层或高级技师发展。不过翻译方面的高级技师好像不是很需要,所以会发展成管理。也就是说,你成为翻译之后,你的最终发展将是管理。如果你是口译,首先会做会议口译。然后尝试向同声传译方向发展。在此期间,经验的积累非常重要,逐渐成为一名高级口译员。然后你就开始赚时薪,时薪很高,如果行业口碑好就更NB了。因为同声传译很累。四五十岁左右,可能会出现体力不支,精神跟不上的状态,可以转行做翻译或者管理。当然,那时候社会人脉可能会让你去做别的职业,教书?公司?投资?一本书?这个要看大家了。
文学翻译:技能要求:首先你需要一定的再创造能力(不是无中生有,而是炼金术),即选词造句,将源语言转化为流畅生动的目标语言的能力。你还应该有丰富的背景文化、俚语和动词短语的知识。这个其实有点难(总觉得上学时间还是浪费了,用书的时候讨厌TT)。如果你读的文献不多,那么这个方向对你来说可能有点挑战。市场情况:莫言获奖,中英互译需求会增加。中国人口多,市场大,外国会想进来。但中国人的文学阅读,似乎大部分都投入到了修仙小说中。国外翻译的作品真的太少了(我知道有冰与火等。,但比数量庞大的修仙小说略小)。但换个角度来说,可能是因为没有好的译者和出版商来传播外国的好作品。这是你的机会。
前景分析:我学过的文学翻译有一个是从杂志上来的,比如科幻世界翻译版的翻译。此外,它属于出版机构。有全职和兼职。全职工资的构成我不太了解。兼职就是翻译样章,如果杂志社/出版社采用,再支付相应的报酬。从科幻的角度来说,一本杂志就是一锤子买卖,每篇文章都算钱。但是钱不多。从翻译和豆瓣渠道来看,出版机构支付的是新稿费加销售分红。销量好的话可以送。如果它是畅销书,你的声誉会飙升。但是如果你想在成名之前知道,你是否足够强大?你能做几份工作?你能养活自己吗?非文学书籍的翻译;
技能要求:基本功扎实,表达流畅,自学能力强,举一反三?市场情况:专业领域太多,无法一一分析。目前很多人在专业领域发展到一定阶段才意识到英语是短板,需要提高英语水平,打开新的获取知识的大门。如果这类书能长尾销售,那就很有前途了。
前景分析:英语专业及相关专业都做过。出版社翻书有两种方式:自己翻译或者找个这方面英语好的人加个翻译出书。如果你擅长某个领域,你还是会有钱,会得到社会的认可。至少这个专业领域大部分人都是因为你而想了解新的东西(当然也有一部分人因为时间的滞后而害怕自学英语)。但其实我知道的真实例子是这样的:某人是英语翻译,然后在某个专业领域做翻译。后来因为翻译的书太多,他从一个门外汉变成了这个专业领域的专家,后来又成了这个领域的领军人物?总结:如果从事商业翻译,基本会有稳定的收入,以后成为管理层。至于收入,要看公司销售人员的水平。如果从事文学翻译,前期会很坑。如果你成为一名翻译或者上了快船,你一定会成功。但是这个方向和一个作家是一样的。也许你到死都不会成功?如果从事非文学翻译,有几种方式——管理、字段名翻译、跨字段名翻译、转行。个人观点仅供参考,欢迎同仁补充。
翻译界的杨过:
翻译行业未来一定是两极分化的。高水平的翻译会越来越好,价格会继续上涨。低水平的翻译会逐渐变成韭菜,被市场陆续收割。所以,如果你没有很大的毅力,就不要考虑做翻译。最近各种翻译培训的兴起也证明了这个行业的难处——我不会告诉你,很多人做培训是因为觉得培训比翻译更赚钱。而且他们的翻译水平往往不怎么样。
灵魂歌手奥特曼:
1,任何行业不学顶,收入都不高。因为:中国不缺人。
2.然后我想说,翻译有一个优势:其他专业化行业的人,一旦所在行业倒闭,几乎无法生存。金融也有这个特点。
3.除了纯R&D的部门或者R&D的行业,其他都没什么专业的,所以一个企业最重要的就是业务。但是生意很虚,题主自己想吧。
4.R&D专业的比例很低,一千个人出来赚钱就不错了,其他的不得而知。
翻译行业没有翻译,这样的人很少,除非你到了后期。
6.请不要以为笔译口译行业是青春饭,脱发赚很多。对不起实际口译行业不是青春饭,需要长时间的历练。四五十岁的人是主流,脱发是不行的。至于赚的多,大部分翻译收入都是6000-12000一个月,但是你知道这种底层翻译收入还在吗?口译没你想的那么赚钱,口译市场参差不齐,月入2万,月入65438+万。
7.如果翻译行业是你的主业,你就把它作为一个平台,这个平台适用于任何行业。但是市场上有近30%的企业主认为你的翻译、财务等。和业务无关,肯定会压榨非业务人员,甚至研发,所以讲专业的人要么不懂市场,要么刚毕业。
8.请不要盲目考证,体验项目最重要,HR一见面,前10分钟甚至2分钟就知道自己的水平。
9.翻译行业的现状是,标准很严格,很明确,但市场很不正规。与其说只有尖端的翻译才能赚钱,不如说只有尖端的市场才更正规。但是,你知道吗,哪个行业没有乱象?感觉现在翻译行业乱象最少,因为你会还是不会。有人会说我财务不乱,我想说财务就是做假账。避税?否则,老板,我要你做什么?大公司可能真的会让你去查账,但真的是财务吗?金融行业也是一大堆乱象,有高有低,低的是拿钱贷款,高的没背景没人想进?所以总体来说,翻译行业还是比较健康的。
妻子是刘昊芝的翻译:
翻译是按字收费的,一个字的钱就是想象力的体现。
中高级翻译的收入是客观存在的,但很少有人达到翻译塔的顶端。
毕竟翻译从来都不是一朝一夕的事情,而是长期的积累。
从事翻译行业不仅仅是把一种语言转换成另一种语言那么简单。
文学:你需要了解作者的写作风格,这篇文章的一个写作背景,文章中涉及的引文等。
工程项目类:需要了解专业术语,术语如何搭配,个别单词是否有固定题型等。
法学:你需要知道固定的法律术语,这是最基本的条件;
热门类:你需要了解文化背景,时代背景,热门话题,美式英语表达和英式英语表达的区别等。
以上只是简单的举例说明(翻译)。