如何翻译现在可以背书的专利中常见的一句话?as在这里的用法(语法)是什么?求专家解答

语法结构很容易理解。专业的东西需要很多大脑。

作为关系代词,除了引导非限制性定语从句外,还用在类似It is expected (that)中,替换为As作主语。具体一点。as和which引导非限制性定语从句的区别;

当as和which引导非限制性定语从句时,其先行词可以是整个句子。

不同的是:

①引导句是灵活的,可以放在主句之前、之中和之后,而引导句只能放在主句之后

可以放在主句之后。

② as经常被翻译成“就像……”并且经常被翻译成“这个\这个”

众所周知,台湾是中国的一部分。

玛丽没有通过驾驶考试,这让她很难过。

注意:as常用于以下结构中:

as+主语+see \ know \ expect \ imagine \ support。

被看见\知道\期待\想象\假设。

一如往常。

如前所述。

这是常有的事。

你这个句子在这里属于第二种句式。

也翻译一下:

大家有机会欣赏一下:这种新发明的套件在组装上有它的优势,包括金属隔间,金属涂层塑料隔间,或者除了空气之外还可以储存氩气这样的惰性气体的隔间,在组装上具有相对优越的稳定性和利用价值,同时结构坚固耐用。

花了一个小时,再加点分。

当然,你也可以问。