岳哥作品赏析
乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草,乱草。
楚翻译家将其翻译成《楚语》(即姚先生所说的楚语),用了54个汉字,“字采声,今楚辞”:
今夜是怎样的夜晚,在河中漫游。
今天是星期几?与王子同舟共济。
我惭愧,我不配我的拙见。
迷茫的心情,不仅可以满足王子。
山上有树,树上有树枝,心喜欢你啊,你不知道这一点。
自20世纪50年代以来,许多学者对越南语歌曲的古音解读进行了研究。各种学者有不同的解释,但对某些词的解释,如“*克”对应“夜,傍晚”;“赵”(*tjau)对应“太子、君”,各家一致。虽然国内几位学者的翻译内容不同,但所用的方法却是一脉相承的,即侗台语的比较。限于篇幅,无法一一列举所有译文,并比较其差异。以下是国内外影响比较大的郑先生的翻译,供参考。
第一句:过度草-夜,快乐相遇的夜晚。
第二句:余昌泽,余昌洲——我多么害羞,却善于节外生枝。
第三句:怎么样的境界,秦渡舟,悠悠悠悠,乐在其中。
第四句:我感激你,我比秦朝更——我卑鄙,我庆幸遇见殿下。
第五句:浸润江湖——藏在心里,永远向往。
《楚辞》中的“山上有树,但木上有枝”这句话,被郑先生认为是译者为了满足《楚辞》的韵律,组成六句而加的韵句,因“枝”与“知”谐音,故未收录。国内外其他翻译家都没有翻译过这句话,原因与郑先生大致相似。
1991年,郑张尚方先生又从泰语破译了越人歌的汉语注音。泰语是泰国的国语,与壮语同属于侗台语系的台湾语支。泰语不同于台湾语支的其他语言,它有一个音标——泰语,使用了700多年。"泰语是泰语中最古老的已被证实的形式,也是台湾语系的其他语言."于是,他在书面泰语的基础上,通过对比表音汉字的古读音,逐字推敲泰语的原意。他在构建汉字古音系统时,使用了自己创造的一套古音系统。在解码上,他和魏清文一样,把注音汉字分成五句,但断句的位置和魏清文完全不同。以下是他所报道的葛的新译本。原文为英文,由孙林和石峰翻译成中文,转载于1997出版的《语言研究》第7辑第57-65页:
夜,快乐相遇的夜!
我很害羞,而且我擅长摇船。
慢慢渡船,满满的爱!
肮脏的我,王子殿下已经见过了。
藏在心里,无时无刻不在想你。
后来,周留喜先生在上述语言学家研究的基础上,特别参考了的译读,对照了褚的译读,利用了壮语、侗语的活材料,并参考了其他越语,如水语、傣语、布依语等。,重新构造了古音,在解码中获得了最大数量的古越词,并借助古汉语同源词还原了越人歌的全文。这种方法的好处是只破译一种语言是无法比拟的。所以他的演绎和阅读结果也比较接近越南歌曲的原貌。
周留喜的翻译:
不分青红皂白,粗心大意,
"有什么喜事,中流有周(舟)?"
今晚是什么好日子来管河中的船?)
常永泽给了常州,
“今天是星期几?我得和王子同舟共济!”
(你和谁在一条船上?和王子)
兖州怎么会是秦徐旭?
“丢人就好,不丢人。”
感谢你的善良,让我羞于见爱。)
把它给赵虎,
“我心倔强不安,我知太子。”
我多么希望我认识王子啊!今天终于见面了。)
秦渗,
“山上有树,木上有枝”
山上有树,竹有枝。)
跟着江湖走。
“心说(岳)君Xi,你不知道啊”
(你知道吗?我心里很佩服你。)
越人是古代生活在长江以南广大沿海地区的一个大民族。它们在文学上被称为百越,包括于越、瓯越、闽越、东岳、阳岳、南岳和洛岳。《汉书·地理志》官注:“从交趾到会稽,有七八千里,各地有各种种姓”,指的就是这些民族。其语言一般被认为与今天的壮侗语族有关。现代遗传学研究也认为,根据百越人群的Y染色体资料,其起源是整体性的* * *,与越人很可能是* *血缘关系(参见李辉博士论文《百越人遗传结构的一元二分法迹象》,发表于《广西民族研究》2002年第4期)。中国壮侗语民族的语言和国外台语民族的语言很相似,可以比较。以上是国内学者解读越人歌的主要依据。《越人歌》最早由西汉刘向收入《说苑》(卷十一)第十三章和《善论》。刘向是汉武帝刘邦的弟弟蛟刘的第四个孙子。他从小在楚国长大。他的祖先拥有丰富的藏书,他的家族历史也广为人知。当了皇帝,刘向带领学校负责整理西汉皇家藏书的五经秘书,借机浏览当时能看到的最全面的典籍。除了校勘书籍之外,刘向还根据皇室收集的民间流传的书籍,为汉高祖刘骜编纂了几部故事——《说苑》、《徐新》、《列女传》。书中记载了从先秦到秦汉时期的许多民间故事和传说。这些案例的出处和出处,十有八九也可以在现有的经典中讨论,并相互参照;但其中有些早已散佚,文献上也没有证据。只有《说苑》等书保留了一点它的遗风,《项始封之日》就是其中之一。需要明确的是,虽然《项初封之日》一文的原作者不详,但可以推断,刘向在记录这段奇闻时,一定参考了其他文献,只是可惜的是,前人的旧书已湮没在历史的长河中。从这个意义上说,《说苑》保存了这个故事和故事中的岳越之歌,在文学、历史、语言学乃至中国古代性学研究中具有不可估量的价值。
楚大夫庄辛仰慕项的美貌,提出“牵你的手”的无理要求,说明庄辛对项有同性恋的欲望。谁当了国王,人生未知。庄信是战国末期(公元前298年至公元前264年在位)楚襄王的大臣,与屈原、宋玉同时代。公元前278年,秦朝从白起手中夺取了楚国,一举占领了整个楚国西部,仓促迁都陈。这时候,楚军彻底溃败,不再组织抵抗。当王祥问庄信如何收拾残局时,庄信首先给王祥打气:“见兔爱狗,为时不晚;亡羊补牢,犹未为晚。成语“亡羊补牢”出自庄辛的一句话。后来,王祥封庄信为阳陵君,命他镇守两淮楚地。故事发生的时候,项刚刚接受了楚王的封爵,而庄辛还是个医生,还没有被封爵,所以他自称是项的“大臣”。古代社会的同性恋模式原则上是根据社会地位的高低来决定主动或被动的角色,所以庄信的所作所为自然冒犯了项的尊严,高傲高贵的美男子自然也没有给庄医生好脸色。为了说服项,能言善辩的庄信给他讲了的故事。
子听了楚翻译的歌词,立刻明白了“超越他人”的感觉,欣然接受了对方的求爱。"于是,湖北的绅士们改良了他的服装,拥抱了它,并且用刺绣覆盖了它."根据子的暧昧举动,不难想象他和越人之间发生了什么。庄信讲了这个故事后,趁热打铁,进一步劝说项:
“鄂君xi,亲王母弟也。官是你的阴,爵是你的圭,一个榜的人越多,越要做爱。为什么这位先生比湖北的先生优越,为什么我的大臣独来独往,愿意牵你的手?”
与中原礼仪不同的是,南方民族越族,没有受到中华礼仪的感染,继承了原始淳朴的人格观念。华夏民族讲究尊卑之分,越人崇尚平等友爱,不尊不卑。在爱情问题上,越人的观念与男女森严的中原礼俗更是天壤之别。男女对唱坐月子是极其自然的,在桑田里自由交流也是非常自然的。自由的“野交”是越人眼中最正当的恋爱模式。
越人虽然练的是与中原不同的“野音”,但其实音乐素质很高,脱口而出的话,做出来的歌。文字也精炼,清新隽永;句型随机多变;节奏自由,节奏分明,错落有致;北方四字诗的方形格式,没有一点呆滞感。这也符合他们自由奔放,淳朴率真的民族性。
在楚文化的形成过程中,越文化给楚文化注入了比其他文化更多的乳汁。从青铜铸造到建筑形式和乐器风格,在楚文化的发展历程中,吸收了比其他任何文化都多的越文化因素。总的来说,鼎盛时期的楚文化已经包含了与早期楚文化不同的越文化。如果说早期的楚文化有着明显的华夏文化和原始南方巫术的胎记,那么鼎盛时期的楚文化“既摆脱了弥漫中原的纯粹理性的束缚,又没有被南方流行的巫术引向粗暴低级的宗教狂热。”而是表现出一种无拘无束、自由而强烈的情感,在这种情感中沉淀着深刻的理性思考。楚文化追求内容与形式的完美统一,追求浪漫与现实的高度结合,这一重要特征对中国文化产生了不可估量的深远影响。"
如果说楚文化和越文化有什么区别的话,最明显的区别就是在图腾崇拜上。如前所述,越文化崇拜龙蛇,是因为它是典型的河文化。楚文化以凤鸟崇拜为特征。凤凰一直是楚人最崇敬的神灵,是楚人力量的象征。在楚人的心目中,要想升天,必须有凤凰指引。所以在船型上,越人喜欢造龙舟,而楚人更喜欢把船雕成凤鸟的形状。《鄂君子·Xi》中的“韩庆之舟”反映了楚人崇凤的观念。
由此,我们可以对先秦时期生活在江汉的杨越族的画像有一个大致的描述:文身发断,手臂交错,舟楫好用,青铜剑精铸,真理自由,激情美好。那么你也可以想象一下榜单上那个男人的长相:他应该是头发凌乱,穿着姜饼上衣,身材匀称,矫健(常年划船,江湖海谋生,怎么会身材差呢?),他棕色的皮肤上纹着龙蛇图案,眼睛又深又大。他敢于和自己所居住的地方的君主,也是自己的衣食父母,楚国的王子和孙子子Xi面对面地倾吐自己的爱情。可见他的性格一定是一个热情的男人,有着真诚执着的性格,有着激烈委婉的情感。至于他身份的由来,湖北是水乡,越人擅长划船。最有可能的是,他是湖北越人,刚被招去为子做官船,第一眼看到漂亮的子就爱上了他。还有一种可能是吴楚和楚越之间经常发生战争,船战占一定比例,这在《墨子·吕文》中有记载。战俘沦为奴隶更为常见。他是越南人,还是水军。被俘后成为官船水手,所以不会说楚语。第一种可能。
想象一下下面这张图:
在王公大臣和达官贵人的人群中,当宏大的“钟鼓”民族音乐刚停,邦邦的越南人就情不自禁地唱起歌来,歌声出人意料,让大家惊喜聆听,歌声缠绵深情,深深打动了正在吃喝的王公,成就了一段佳话。
现代学者通过研究古音对越歌进行了翻译和解读,但这些学者的解读和阅读都存在一个相同的问题,即在很大程度上偏离了楚译。与《说苑山说篇》中的楚语译本相比,这些译本无论是思想内容、翻译水平还是艺术质量都相差甚远,从忠实度和可信度来看,可能还不如楚语译本。因为《说苑》的写作年代毕竟更接近这个故事发生的时间,“站在榜上”就是“在湖北先生面前唱歌”;而湖北绅士也当场“呼吁多译,这就是褚所说的话”毕竟,当地的越南语翻译家比几千年后的人更了解当时的越南语、风俗和民歌传统。有的学者认为,不受楚译束缚,直接寻求民族语言是一种客观态度;殊不知,如果踩在脚下,一切都只能是主观臆测。古人的翻译虽然是按照楚民歌的格式意译,但除了按照诗歌的修辞格式进行必要的重复外,翻译还是忠实于原歌词的。如果我们在逐字翻译和阅读时,不以古译为校准器,这样的翻译和阅读必然会偏离其本来面目,即使不是无边无际。一个明显的瑕疵是,从翻译结果来看,这首明显的情歌,在语言学家的作品中,变成了反派或小弟唱的“谢谢”和“颂歌”。这样的译法与深沉缠绵的楚译本格格不入,也不符合故事的脉络。试想,子怎么会搂着一个卑躬屈膝,奉承的船夫,在他身上绣花“作爱”呢?庄信怎么会为了求爱而引用谄媚的悼词来开他的眼界?
在之前对乐府歌的解读中,我们可以看到的和周留熙的翻译与楚辞的翻译最为接近,尤其是楚辞中难以理解的两句话:一是“羞于羞,而不愿羞”(《乐府录音:兖州秦情何以堪》),周翻译为“见爱谢大人之恩,不胜惭愧。第二,“我心倔强,我知太子”,这是楚译中最难理解的一句话。英国的白和台湾的鲁的译法分别是“我心永不衰竭,因我已认识我的主”和“虽然我心固执,但我还活着,因为我深深地认识王子”。这两个版本之间几乎没有区别,但读者仍然不明白周子要说什么。张铮·方上在他的论文中讨论了这句话。伊的那句话是“污蔑我,王子殿下竟然真的遇到了。“这句话中,汉字“阿妈”在泰语中有“肮脏、衣衫褴褛、不修边幅”的意思,是歌者对社会地位的自我评价。张铮认为,通过这首歌词,周子自报身份卑微,无法与太子相提并论,但他并没有因此而放弃自己的追求,所以他说“他的内心是倔强的。“张铮的分析很有道理。庄信后来发表了一篇大评论,把项和鄂君、自己和的地位作了比较。这首歌词只是一个引子。我多么想认识王子啊!今天终于见面了。)”,靠近张铮·文怡。参照和周的新译本,这句话的意思应该是:“虽然我的地位卑微,但我并没有失去信心,终于遇到了高贵的王子。”所以从某个解释的方向来说,《越南歌》是对同性恋的赞歌。
如前所述,庄辛对项的爱情属于同性恋性质,其行为模式属于相对“另类”的身份,地位较低的人主动向地位较高的人求爱。他引用了湖北绅士Xi的故事和越南人的名单为自己辩护,而没有引用其他先例,表明故事中的场景与关键问题上正在发生的事情相对应。因此,我们可以推断,这个关键问题的对应包括三个方面:第一,目的的对应都是为了求偶;第二,身份差异的对应是地位较低者主动向地位较高者求爱;第三,最值得注意的是两性关系的对应。试想,如果名单上的人都是女性,那么E君子Xi的故事就是一个标准版的灰姑娘故事,显然不符合“同质类比”的逻辑原则。而且,一个卑微的女人向一个高贵的男人表白,从来不被视为不雅之举,而是彻头彻尾的“风流韵事”,是浪漫传奇的普遍做法。所以,如果越南人是女性,这个例子几乎没有说服力。项如何才能心服口服地接受庄信的说教?
昔日有学者谈及越人歌,不禁以异性取向解读歌词含义。如梁启超《中国美女文学史稿》说:“除楚辞外,战国《说苑山说篇》诗中所载越女的讴歌,据说是楚王鄂君子乘船游岳西,船夫姑娘持之。无法推断梁任公是忽略了逻辑推理的重要性,还是坚持“性取向的正确性”,但耐人寻味的是,更多的文学研究者,在谈到宋时,并没有像梁任公那样将其解读为“坚定直白”的异性爱情诗。比如朱,一方面称赞越人歌的艺术价值,说它“特殊是因为自收,不学而得馀韵。”而且,所谓“兴”在周太师的《六首诗》中也有约定。知诗之体,古今* * *贯,月湖世家,有非人之士能为。所以,不允许因为远而便宜而掉队。”我甚至认为《九歌·湘夫人》一章中“元有,李有兰,君子不敢言”,“其兴起之例为越人之歌。”《任玥歌》被界定为楚辞的源头;但是,另一方面,他又批评“其卑鄙还不够”,却对如何“卑鄙”只字未提。
当代学者用更委婉的方式处理。他们在称赞这首诗优美的同时,含糊地说,“这首越人的歌是一首优美的民间情歌”(张),巧妙地回避了越人是男是女这个热点问题。有学者确认了《岳越歌》这首情诗的性质,“这是首情歌,恐怕很难否认”(萧冰),但他们进一步推论,《岳越歌》如此柔美迷人,演唱者应该是越女。这个理由真的很弱。为什么温柔妩媚是女人的专利?更何况,用“柔媚”来形容葛的情调是不准确的。岳越葛的风格是简单和活力的结合。还有很多学者一开始就确认越人是男性,却急于净化歌词的含义,以“谢”“颂”为目的,从来不提情歌二字。比如正统文学史上常用的这首曲子——《越人歌》反映了楚人与越人的情谊。
事实上,在古代,有些人把岳越的歌视为同性恋文本。《少年赋》卷三十三第十七节“宠幸”有一首诗,后四句说:“不知菜之异,何人可谈婉约。愿你抱着秀被子,来的越多,留的人就越多。”这是一首歌颂男人性的诗,“没门”的句子反过来用了“关居”的句子,明显表现出对异性恋的否定。后两句用的是正面语气的湖北一位先生的故事。诗人的意思是希望美少年也能抱着绣花被子和爱慕他的男人共度良宵,就像子Xi对待越人一样。可见,毫无疑问,越人是男人,越人之歌是同性恋文本。
很多学者可以原谅这个敏感的男女爱情故事,或者百般回避,或者明知不对却“净化”它。毕竟在这种情况下过于苛刻是不厚道的。海外汉学家在这方面较少受到禁忌的束缚,所以他们较早地明确了岳越歌的同性恋情歌性质。1982,企鹅出版社出版了剑桥大学汉学家白女士的《安妮·伯瑞尔博士玉台新歌》英译本。《玉台新歌》是梁代东周至南朝的一部诗歌总集,历来认为是梁中期徐陵所编。* * *十卷,包括769首诗。除一首诗外,其余都是汉至梁时期的作品。这部杰出的作品是宋岳,收录在第九卷中。据徐陵《新鱼台颂序》记载,编纂此书的目的是“选录艳情歌”,即主要收集爱情诗,而非歌颂美德的庙堂诗。白博士特别关注《新鱼台颂》中的同性恋爱情诗,如文帝、肖钢的《妾》,以及的《宋》。在汉译英过程中,白女士明确提出了《岳越歌》是一首同性恋情诗的判断。
65438-0998年,留美学者康正国在国内出版了《风月重考——性与中国古代文学》一书。在第三章“男人的方面”中,康正国对“岳越哥”的同性恋本质做了令人信服的阐释,上述许多观点和文字都引自《康舒》。
如果说康正国对文本语境的逻辑分析还不足以让大家信服岳哥的同性恋本质,那么从20世纪80年代开始,国内外众多语言学家利用历史比较音韵学的研究成果,对这首诗的32个汉语音标进行了解读,不仅破译了“蛮夷之舌”的古越语,也揭开了笼罩岳哥两千多年的神秘面纱。
如前所述,《任玥歌》流传下来有两种风格、两种文本:既有越语的汉译英,也有楚民歌的汉译英;它不仅是一首原创的越剧,也是楚翻译的越剧。刘翔在背歌词的中文翻译时,保留了出事时越人用汉字演唱的原声。从西汉到现在已经两千多年了。历代学者对葛译诗的质量、艺术水平及其对后世文学作品的影响进行了无数次的分析和评论,但几乎没有人对《蛮夷之舌》的越南语原文进行过询问,更谈不上进行深入的分析和研究。未译越南语歌曲的原话是32个词,翻译成楚歌后变成了54个词,其加工整理的痕迹非常明显。历史比较音系学的发展为解释《岳越歌》提供了新的可能性。[宋]朱注《楚辞》:越人歌,楚王之弟鄂君在新浪潮中泛舟,榜中越人唱字。其意可鄙,不雅,其特点是自我超越,学无所成,余韵犹存,其在周太师六首诗中的所谓繁华也是有约的。知诗之体,古今* * *贯,胡,岳家,有非人之能,不可留其因远而贱。
席慕蓉:你留在暗河上的一切,最后只能变成,星空下很多人悄悄诉说的,你的过去,我的最后一夜。