越南歌曲的歌词是什么意思?
妞妞觉得下面的解释一定够了。几乎是学年论文。请耐心看完,希望能帮到你。
乱草乱草,昌草乱草都给了常州,连常州都不是关于秦,而是关于赵,秦过度渗透,沿袭江湖。
最近怎么样?你对阅读感到困惑吗?这三十二个字,确切地说是三十二个汉语音标,是2000多年前,一位在浩瀚碧波的江汉中划桨的越南船夫,对他的崇拜者——楚国的王子子·Xi所唱的歌。没错,就是文学史上大名鼎鼎的宋岳,是楚人或居住在楚地的越人用古汉语音记录的宋岳原声。
今天是什么日子?什么场合?
今天是星期几?与王子同舟共济。
羞耻是好的,不是羞耻,
心固执不安,太子可知。
山中有树,树中有枝。
我心说你不知道。
《子Xi》是越人还是楚人现场翻译我们不得而知,但可以确认的是,这位默默无闻的翻译家的即兴译诗,在中国文学史上留下了最早、最美的楚体诗,他的译文成为第一部有史料佐证的中文译本,其文学价值、语言价值和历史价值不可估量。另一首“第一”在岳越的歌可能不那么有名。至少近年来,学术界有意无意地回避了这个问题,即它是现存先秦文学作品中唯一可以肯定为同性恋诗的文本。
《越人歌》最早由西汉刘向收入《说苑》(卷十一)第十三章和《善论》。刘向是汉武帝刘邦的弟弟蛟刘的第四个孙子。他从小在楚国长大。他的祖先拥有丰富的藏书,他的家族历史也广为人知。当了皇帝,刘向带领学校负责整理西汉皇家藏书的五经秘书,借机浏览当时能看到的最全面的典籍。除了校勘书籍之外,刘向还根据皇室收集的民间流传的书籍,为汉高祖刘骜编纂了几部故事——《说苑》、《徐新》、《列女传》。书中记载了从先秦到秦汉时期的许多民间故事和传说。这些案例的出处和出处,十有八九也可以在现有的经典中讨论,并相互参照;但其中有些早已散佚,文献上也没有证据。只有《说苑》等书保留了一点它的遗风,《项始封之日》就是其中之一。需要明确的是,虽然《项初封之日》一文的原作者不详,但可以推断,刘向在记录这段奇闻时,一定参考了其他文献,只是可惜的是,前人的旧书已湮没在历史的长河中。从这个意义上说,我们要感谢《说苑》保存了这个在文学、历史、语言学乃至中国古代研究中具有不可估量价值的故事和故事。
如前所述,《说苑》是刘向为汉成帝编写的一部政治教科书,旨在以史为鉴,了解君臣之道。其中《山说》收录了春秋战国时期清大富、士人、宾客、孔子弟子雄辩游说的全部轶事。所谓“善”主要包括三个因素:一是内容要正确,要珍贵;第二,演讲者要口才好,技巧好;第三,可以打动对方的心,让对方愿意接受。西汉时期,同性恋非常盛行。几乎每个汉朝以前的皇帝都有同性恋的对象,或者至少被怀疑有同性恋倾向。(见费孝通在《伊丽莎白的性心理学》附录中对“中国文学中同性恋的例子”的翻译)刘向本人对当时流行的男性文体并没有什么特别的关注,为了从庄辛劝项的案例中总结辩论的智慧而收录了“项”的故事,却在不经意间为我们保存了一个有趣的同性恋故事。还有一点要提的是,除了《项开始被封之日》这篇文章,《说苑》还记载了战国时期其他几个著名的同性恋故事——安阳君和是最为人熟知的两个案例,而前者也见于《战国策》?楚策,这也见于《战国策》?魏策。
就是这首《越人歌》。如果没有流传至今,似乎很难从字面上断言这是两个男人之间的情分之言,还是男女之间的情分之言。好在刘向为我们记录了这一“技巧”,为越人歌的“性取向”确定了一个可识别的语境。
原故事如下:
项第一次被封的那一天,他身穿玉衣,手持玉剑,穿着古代双层底带木垫的鞋子。站在游动的水面上,大夫手持钟锤(钟锤:敲击乐鼓的锤子),县令手持令(钟锤:鼓槌),叫着“谁能过王?”楚大夫庄信讲了,于是提出要求(求见),拜谒。他站起来说:“我愿意牵你的手,但是可以吗?”项二话没说就生气了。庄信挪开(推迟:撤退)堆着双手(堆着:洗手的错字,就是洗手的意思)说:“你不知道老公,湖北和先生们在新浪潮里划船?”就拿韩庆的船(韩庆:船的名字,雕成鸟形的黑色船)来说,极?(?:man2,上下;芘:bi4。?芘:不知道是什么,怀疑是船上的帘子),张翠盖上,检查(检查:插入)犀牛的尾巴,班(Ban,同“斑”)美(gui1,衣背,指大衣)。咦,咦,桨。列表:此处指船夫)人越抱歌越唱:‘草若虐,则昌至常州,昌至常州,则州越,则赵越,则秦越,则随江湖。那位湖北先生说:‘我不会唱更多的歌,就试着给我解释一下。于是,被叫来翻译,楚说:“晚上是什么时候,中国的海流是多少?”?今天是星期几?与王子同舟共济。我惭愧,我不配我的拙见。心固执不安,太子可知。山中有树,树中有枝。“故湖北君子修其衣冠,行而抱之,盖之以绣花被。绅士Xi,亲吻王楚的母亲和兄弟。官是你的阴,爵是你的圭,一个榜的人越多,越要做爱。这位先生何止是湖北的先生,又何尝不是我一个人在榜上,我愿意牵你的手,何乐而不为?”项拉着的手走进来,说道:“我年轻的时候,也曾试图以颜色来让长辈们认识我。我从未见过这样的死亡。从今以后,我愿意以强壮和年轻为礼物接受命令。”
意译是:
项开始接受封地的那一天,他站在流水的岸边,穿着华丽的衣服,带着一把带鞘的玉剑,穿着用白色细丝绸缝制的鞋子。大夫们拿着钟锤围着项,县令们拿着鼓槌大声喊着:“谁能帮国君过河?”楚国大夫庄信路过这里。当他看到项时,他不禁感到感动。他请求原谅,并会见了他。仪式结束后,他站起来说:“我想和你握手,可以吗?”项成俊生气地变了脸色,没有回答。庄信退后几步,洗了手,又回来对项说:
“侯军没听过湖北绅士xi在新浪潮上划船的故事吗?他乘坐的是一艘刻有凤凰图案的黑色游轮,在碧波中荡漾。比利牛斯山脉图案的窗帘上盖着一把华丽的伞,旗上有一条犀牛尾巴。襄城君衣华丽富贵,船上钟鼓响。钟鼓声顿起,一船夫持桨唱道:‘覆草,兴常州,兴常州,荣秦,赞赵,赞秦满溢,随江湖’。歌词是越南语的,鄂军子说:‘我不知道岳的歌,请用楚的话给我解释一下。’于是他叫来一个越南翻译,用楚语解释歌词:
今夜是怎样的夜晚,在河中漫游。
今天是星期几?与王子同舟共济。
我惭愧,我不配我的拙见。
我的心是固执和不安的,我知道王子。
山里有树,树上有枝,心说你不知道。
今晚是星期几?我可以在这块大陆上划桨。
今天星期几?我很幸运和王子在同一条船上。
羞涩多情,不顾羞耻,
我是多么的痴迷,我期待见到王子。
山上有树有枝,我心里爱你,你却不知道。)
听了楚的翻译,鄂君扬起长袖,走过去抱住了唱歌的越南船,掀起一条绣花被子盖在船上。"
“你要知道,鄂君是楚王的一个兄弟,官职是使尹(楚国的首席大臣),爵位是捧圭(楚国的最高爵位),还能和一个越南人划船做爱。你的地位虽然高贵,但怎么能比湖北的君子高呢?我地位虽低,怎么能比越南船还低呢?我想和你握手,你为什么不愿意?”
项急忙把手递了过去,道:“我小的时候,长辈们都夸我长得好看,可我从来没有这么突然地丢脸过。从今以后,我将以少年之礼接受老师的教诲。”
楚大夫庄辛仰慕项的美貌,提出“牵你的手”的无理要求,说明庄辛对项有同性恋的欲望。谁当了国王,人生未知。庄信是战国末期(公元前298年至公元前264年在位)楚襄王的大臣,与屈原、宋玉同时代。公元前278年,秦朝从白起手中夺取了楚国,一举占领了整个楚国西部,仓促迁都陈。这时候,楚军彻底溃败,不再组织抵抗。当王祥问庄信如何收拾残局时,庄信首先给王祥打气:“见兔爱狗,为时不晚;亡羊补牢,犹未为晚。成语“亡羊补牢”出自庄辛的一句话。后来,王祥封庄信为阳陵君,命他镇守两淮楚地。故事发生的时候,项刚刚接受了楚王的封爵,而庄辛还是个医生,还没有被封爵,所以他自称是项的“大臣”。古代社会的同性恋模式原则上是根据社会地位的高低来决定主动或被动的角色,所以庄信的所作所为自然冒犯了项的尊严,高傲高贵的美男子自然也没有给庄医生好脸色。为了说服项,能言善辩的庄信给他讲了的故事。
子听了楚翻译的歌词,立刻明白了“超越他人”的感觉,欣然接受了对方的求爱。"于是,湖北的绅士们改良了他的服装,拥抱了它,并且用刺绣覆盖了它."根据子的暧昧举动,我们不难想象他与越人之间发生了什么。庄信讲了这个故事后,趁热打铁,进一步劝说项:
“鄂君xi,亲王母弟也。官是你的阴,爵是你的圭,一个榜的人越多,越要做爱。为什么这位先生比湖北的先生优越,为什么我的大臣独来独往,愿意牵你的手?”
如前所述,庄信对项的爱情属于同性恋性质,其行为模式属于相对“另类”的地位,地位较低的人主动向地位较高的人求爱。他在没有引用其他先例的情况下,引用了湖北一位绅士和一位著名越南人的故事为自己辩护,表明故事中的场景与关键问题上正在发生的事情相对应。因此,我们可以推断,这个关键问题的对应包括三个方面:第一,目的的对应都是为了求偶;第二,身份差异的对应是地位较低者主动向地位较高者求爱;第三,最值得我们关注的是两性关系的对应。试想,如果名单上的人都是女性,那么E君子Xi的故事就是标准版的灰姑娘故事,显然不符合“同质类比”的逻辑原则。从BG的“这个”到BL的“那个”,不就是驴唇不对马嘴吗?更何况,一个卑贱的女人对一个高贵的男人动心,从来不被视为不雅之举,而是彻头彻尾的“风流韵事”,是浪漫传奇的普遍做法。所以,如果越南人是女性,这个例子几乎没有说服力。项如何才能心服口服地接受庄信的说教?
昔日有学者谈及越人歌,不禁以异性取向解读歌词含义。如梁启超《中国美女文学史稿》说:“除楚辞外,战国《说苑山说篇》诗中所载越女的讴歌,据说是楚王鄂君子乘船游岳西,船夫姑娘持之。我们无法推断梁任公是忽略了逻辑推理的重要性,还是坚持“性取向的正确性”明知故犯。有趣的是,越来越多的文学研究者在谈论《岳越歌》时,并没有像梁任公那样将其解读为异性爱情诗。比如朱,一方面称赞越人歌的艺术价值,说它“特殊是因为自收,不学而得馀韵。”而且,所谓“兴”在周太师的《六首诗》中也有约定。知诗之体,古今* * *贯,月湖世家,有非人之士能为。所以,不允许因为远而便宜而掉队。”甚至认为《九歌?《湘夫人》中有“袁有忠李有兰,君子不敢言”一章。其兴起的例子是越人之歌。”《任玥歌》被定义为楚辞的源头;但是,另一方面,他又批评“其卑鄙还不够”,却对如何“卑鄙”只字未提。
当代学者用更委婉的方式处理。他们在称赞这首诗优美的同时,含糊地说,“这首越人的歌是一首优美的民间情歌”(张),巧妙地回避了越人是男是女这个热点问题。有学者确认了《岳越歌》这首情诗的性质,“这是首情歌,恐怕很难否认”(萧冰),但他们进一步推论,《岳越歌》如此柔美迷人,演唱者应该是越女。这个理由真的很弱。为什么温柔妩媚是女人的专利?更何况,用“柔媚”来形容葛的情调是不准确的。岳越葛的风格是简单和活力的结合。还有很多学者,一开始就明确说越人是男性,但又急于净化歌词的含义,以“感谢”和“颂”为目的,从来不提情歌这个词。比如正统文学史上常用的这首曲子——《越人歌》反映了楚人与越人的情谊。
事实上,在古代,有些人把岳越的歌视为同性恋文本。《少年赋》卷三十三第十七节“宠幸”有一首诗,后四句说:“不知菜之异,何人可谈婉约。愿你抱着秀被子,来的越多,留的人就越多。”这是一首歌颂男人性的诗,“没门”的句子反过来用了“关居”的句子,明显表现出对异性恋的否定。后两句用的是正面语气的湖北一位先生的故事。诗人的意思是希望美少年也能抱着绣花被子和爱慕他的男人共度良宵,就像子Xi对待越人一样。可见,毫无疑问,越人是男人,越人之歌是基佬文。
很多学者可以原谅这个敏感的男女爱情故事,或者百般回避,或者明知不对却“净化”它。毕竟在这种情况下过于苛刻是不厚道的。海外汉学家在这方面较少受到禁忌的束缚,所以他们较早地明确了岳越歌的同性恋情歌性质。1982,企鹅出版社出版了剑桥大学汉学家白女士的《安妮·伯瑞尔博士玉台新歌》英译本。《玉台新歌》是梁代东周至南朝的一部诗歌总集,历来认为是梁中期徐陵所编。* * *十卷,包括769首诗。除一首诗外,其余都是汉至梁时期的作品。这部杰出的作品是宋岳,收录在第九卷中。根据徐陵《新鱼台赋序》的记载,编纂此书的目的是“选录艳情歌”,即主要收集爱情诗,而非颂德的庙堂诗。白博士特别关注《新鱼台颂》中的同性恋爱情诗,如文帝、肖钢的《妾》,以及的《宋》。在汉译英过程中,白女士明确提出了《岳越歌》是一首同性恋情诗的判断。
65438-0998年,留美学者康正国在国内出版了《风月重考——性与中国古代文学》一书。在第三章“男人的方面”中,康正国对“岳越哥”的同性恋本质做了令人信服的阐释,上述许多观点和文字都引自《康舒》。
如果说康正国对文本语境的逻辑分析还不足以让大家信服岳哥的同性恋本质,那么从20世纪80年代开始,国内外众多语言学家利用历史比较音韵学的研究成果,对这首诗的32个汉语音标进行了解读,不仅破译了“蛮夷之舌”的古越语,也揭开了笼罩岳哥两千多年的神秘面纱。
如前所述,《任玥歌》流传下来有两种风格、两种文本:既有越语的汉译英,也有楚民歌的汉译英;它不仅是一首原创的越剧,也是楚翻译的越剧。刘翔在背歌词的中文翻译时,保留了出事时越人用汉字演唱的原声。从西汉到现在已经两千多年了。历代学者对葛译诗的质量、艺术水平及其对后世文学作品的影响进行了无数次的分析和评论,但几乎没有人对《蛮夷之舌》的越南语原文进行过询问,更谈不上进行深入的分析和研究。未译越南语歌曲的原话是32个词,翻译成楚歌后变成了54个词,其加工整理的痕迹非常明显。越人歌三十二字的原意是什么?原曲的语法结构、音韵格律、艺术风格与楚辞的译文有何异同?这些问题随着古越历史音的消失,成为了永恒的谜团。
历史比较音系学的发展为解释《岳越歌》提供了新的可能性。对越人歌的解读,是基于这样的认识:其所用语言可以追溯到今天,其文本结构可以分析,其用词一般可以通过历史比较音韵学得到。宋岳使用的语言是古越人的共同语,这是从民族学和语言学研究中得出的结论。作为一个古老的南方土著民族,越族或散或聚。战国以前分布在长江以南的广大地区。目前学术界一致认为,壮、侗与布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族、黎族同属一个语族,起源于古越人。换句话说,古越人是今天壮语和侗语的祖先。今天的壮侗语在语音、词汇和语法上继承了古代越南语的关系。"所有相互关联的语言和方言都有一种原始的* * *同构."这种原始的* * *同构,“我们不妨称之为‘基本语言’。以越人歌为代表的先秦古越语是壮侗语族的“基础语”。
20世纪50年代,日本学者久之介·井泉试图用南亚诸语言孟高棉语系的詹语和马来-波利尼西亚诸语言的古马来语、印尼语来构造古越南语的发音,并对宋岳进行了解释。虽然它并不成熟,但它是一个创举。20世纪80年代以来,随着民族学和汉藏语研究的进展,中国学者开始尝试解决这一问题。壮族学者韦庆文在这方面做出了革命性的贡献。在1980-1982连续发表了三篇文章,发表了自己的解读结果。他的方法是根据董同和的《古音稿》,将记录的汉字还原为古音,然后与壮语(必要时参照其他同语系民族语言)的地方音“一一比较”,“试拟出古壮语及其义”;然后根据暂定的古壮语及其含义,按照原歌词的顺序进行整理,并参考楚人的古译名进行直译,使原曲的古越南语词逐字实现。后来白先生也用壮语作了自己的解释。而、、邓等侗族学者在用侗语构造古越音后,提出越人歌是侗歌。要知道,庄侗语的各个民族在春秋时期还没有形成。居住在楚越边境的越人不仅是侗族的祖先,也是壮族、布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族、黎族的祖先。因此,越人的歌不仅可以用侗语、壮语来演绎,还可以用布依语、傣语、水语、毛南语、宋老语、黎语来演绎。越人的歌,与其说是侗语或壮语先民唱的,不如说是壮语和侗语先民唱的。魏庆文先生等人的研究成果正好说明了这一点。
这是你的语言学家的研究结果:
殷悦原作:
滥草给常泽,常州给常州,连州都不给许,给了赵、秦等江湖。
井泉Kyunosuke(根据詹或马来语的解释)—
(我)祈祷(你)啊,王子。
(我)祈祷(你),伟大的王子。
我认识(你),伟大的王子。
正义的王子,高贵的王子。
我太高兴了,
我忠实地服从你。
让所有人繁荣昌盛,
我已经爱你很久了。
韦庆文(壮语译读)—
今晚是星期几,
坐在船中间的大人是谁?
皇宫里的王子来拜访了。
王子收到并感激我的感激之情。
不知道王子和反派什么时候再玩。
小人物的心和喉咙的感觉。
白(用壮语翻译和阅读)
今晚是多么美好的夜晚,
有幸在河里[为王子]划船?
快乐令人流泪,
又羞又喜!
你真贪婪,王子!
前山坳上枝繁叶茂,
你认识王吗?
张敏(侗语翻译与阅读)—
现在是黄昏吗?现在还是白天!
我同时也很开心!
同舟共济,走大陆中游。
见见王子,
谢谢你的关心,爱护和害羞。
我担心了很久,
树木聚集在山的周围。
我完全相信你!
你不知道。
何琳(侗语翻译与阅读)—
今天,我会遇到哪一天?
谁在小屋里?
是皇宫的王子。
受陛下召唤,
我越是,谢谢你。
什么时候?
陛下!
和我一起去的人越多,去郊游的就越多。
我这么小,做梦都能笑!
(或者:我心里多高兴啊!)
魏文把“穗”解释为“心”,把“河”解释为“喉”,把最后一句构造为“小人之心、喉之感”,把歌者定义为男人。何琳把“草”解释为“我们”,翻译为“我”;把“秦”翻译成“我”,把第一个“昌”翻译成“小屋”,第二个“昌”翻译成“公馆”。把“国家”解释为“国王”把最后四个字解释为“小兄弟?灵魂?Joy?啊”,翻译过来就是“哥哥的心是快乐的”。其他翻译也是如此,从不同民族语言出发,得出的最终结果是越南人基本都是男性(具体分析过程此处省略)。
然而,所有这些学者的解释都有一个共同的问题,即在很大程度上偏离了楚的翻译。带着《说苑》的这些释义翻译?与《山说篇》所载楚语译本相比,无论是思想内容、翻译水平还是艺术质量,都相差甚远,从忠实可信的角度来看,可能还不如楚语译本。因为《说苑》的写作年代毕竟更接近这个故事发生的时间,“站在榜上”就是“在湖北先生面前唱歌”;而湖北绅士也当场“呼吁多译,这就是褚所说的话”毕竟,当地的越南语翻译家比几千年后的人更了解当时的越南语、风俗和民歌传统。有的学者认为,不受楚译束缚,直接寻求民族语言是一种客观态度;殊不知,如果踩在脚下,一切都只能是主观臆测。古人的翻译虽然是按照楚民歌的格式意译,但除了按照诗歌的修辞格式进行必要的重复外,翻译还是忠实于原歌词的。如果我们在逐字翻译和阅读时,不以古译为校准器,这样的翻译和阅读必然会偏离其本来面目,即使不是无边无际。一个明显的瑕疵是,从翻译结果来看,这首明显的情歌,在语言学家的作品中,变成了反派或小弟唱的“谢谢”和“颂歌”。这样的译法与深沉缠绵的楚译本格格不入,也不符合故事的脉络。试想,子怎么会搂着一个卑躬屈膝,奉承的船夫,在他身上绣花“作爱”呢?庄信怎么会为了求爱而引用谄媚的悼词来开他的眼界?
1991年,郑张尚方先生又从泰语破译了越人歌的汉语注音。泰语是泰国的国语,与壮语同属于侗台语系的台湾语支。泰语不同于台湾语支的其他语言,它有一个音标——泰语,使用了700多年。"泰语是泰语中最古老的已被证实的形式,也是台湾语系的其他语言."于是,他在书面泰语的基础上,通过对比表音汉字的古读音,逐字推敲泰语的原意。他在构建汉字古音系统时,使用了自己创造的一套古音系统。在解码上,他和魏清文一样,把注音汉字分成五句,但断句的位置和魏清文完全不同。以下是他所报道的葛的新译本。原文为英文,由孙林和石峰翻译成中文,转载于1997出版的《语言研究》第7辑第57-65页:
夜,快乐相遇的夜!
我是多么害羞,我擅长摇船。
慢慢渡船,满满的爱!
肮脏的我,王子殿下已经见过了。
藏在心里,无时无刻不在想你。
后来,周留喜先生在上述语言学家研究的基础上,特别参考了的译著和读本,对照了褚的译著,利用了壮语、侗语的活材料,并参考了其他越语,如水语、傣语、布依语等。,重新构造了古音,并在解码中获得了最大数量的古越词,借助古汉语的同源词还原了越歌的全文。这种方法的好处是只破译一种语言是无法比拟的。所以他的演绎和阅读结果也比较接近越南歌曲的原貌。
周留喜的翻译:
不分青红皂白,粗心大意,
"有什么喜事,中流有周(舟)?"
今晚是什么好日子来管河中的船?)
常永泽给了常州,
“今天是星期几?我得和王子同舟共济!”
(你和谁在一条船上?和王子)
什么是国,秦国,
“丢人就好,不丢人。”
感谢你的善良,让我羞于见爱。)
把它给赵虎,
“我心倔强不安,我知太子。”
我多么希望我认识王子啊!【今天终于见到了。])
秦渗,
“山上有树,木上有枝”
山上有树和竹子。)
跟着江湖走。
“心说(岳)君Xi,你不知道啊”
(你知道吗?我心里很佩服你。)
我们可以看到,张铮方上和周留喜的译作和读本与楚的译作最为接近,尤其是楚的译作中有两句难以理解的话:一、“耻易,不耻”(越南语注:?周翻译成“我为你的善良和欣赏看到爱情而感到无比羞愧”,我们用更直白的语言解释。这句话的意思应该是:“王子那么喜欢我,让我觉得不好意思。”第二,“我心倔强,我知太子”,这是楚译中最难理解的一句话。英国的白和台湾的鲁的译法分别是“我心永不衰竭,因我已认识我的主”和“虽然我心固执,但我还活着,因为我深深地认识王子”。这两个版本之间几乎没有区别,但读者仍然不明白周子要说什么。张铮·方上在他的论文中讨论了这句话。张铮伊的那句话是“污我,王子殿下居然遇到了。”在这句话中,汉字“阿妈”在泰语中有“脏、破、乱”的意思,是歌者对社会地位的自我评价。张铮认为,通过这首歌词,周子自报身份卑微,无法与太子相提并论,但他并没有因此而放弃追求,所以说“他的内心是倔强的”张铮的分析很有道理。庄信后来发表了一篇大评论,把项和鄂君、自己和的地位作了比较。这首歌词只是一个引子。我多么想认识王子啊!【今天终于见到了。])”,靠近张铮·文怡。参照和周的新译本,这句话的意思应该是:“虽然我的地位卑微,但我并没有灰心,终于遇到了高贵的王子。"