外贸合同中的常见问题

起草英文合同的注意事项

词语的正式术语

合同英语的用词极其优雅和具体。选词要求专业、正式、准确。具体体现在以下几个方面:

1的使用。May,shall,must,may not(或shall not)对学过英语的人来说是耳熟能详的,但在合同中使用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定构成合同的主体。如果这些词选择不当,可能会引起纠纷。

可能旨在规定当事人的权利(可以做什么),应当规定当事人的义务(应当什么时候做),必须用于强制性义务(必须做什么),不得(或不应)用于禁止性义务(不得做什么)。可能做的不能说成是能做的,不应该做的,应该做的或者应该做的。may not do可以用在美国的一些法律文件中,但绝对不能用作不可以做或一定不可以做。例如,在商定解决争端的方式时,可以说

合同双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的任何争议。

如协商不成,在争议合同中无仲裁条款或争议发生后未达成协议的情况下,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

这句话中的Shall和may表达准确。发生纠纷后,应先协商解决,所以采用强制“约定”的方式。如果协商失败,作为当事人的权利,使用任择协议也是合适的。如果may和shall交换位置会发生什么?前半句改成5月后,意思就变成了当事人可以协商解决,有道理。但后半句改成5月后,就变成了要通过诉讼解决,好像发生了意外,要先见官方,有些不友好。

双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的争议。协商不成、合同中无仲裁条款或争议发生后未达成仲裁协议的,可向有管辖权的人民法院申请解决。

2.正式术语

合同英语具有严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。

例如:

短语“因为”多使用“凭借”,远多于“由于”,一般不用“因为”;

一般用“在财政年度结束时”代替“在财政年度结束时”;

“之前”一般用“之前”而不用“之前”;

About常用作关于、关心或有关,而不用about;

事实上,用“在效果上”而不是“事实上”;

用“开始”代替“开始”,或者用“开始”代替“开始”;

“停止做”用“停止做”代替“停止做”;

“什么时候开会,由某某主持”的表述是:会议由某人出席并主持。

其中不使用“保持或呼叫”,而是使用“召集”;"已被使用;"用“主持”代替“主持”或“负责”;

“其他事项”用“杂项”代替“其他事项/事件”;

用“解释合同”或“理解合同”代替“理解合同”;

用“认为”代替“认为”,少用“考虑”,不要用“认为”或“相信”;

“愿意做”用“打算做”或“渴望做”,而不用“想做”、“希望做”。

第三,技术术语(technical terms)

合同的措辞不取决于公众是否理解和接受,但它是合同语言准确表达的保证。如合同中的“缺陷”、“救济”、“不可抗力”、“管辖权”、“损害”、“损失”等非专业人士可能会感到莫名其妙,以上英文表述为缺陷、补救、不可抗力/不可抗力、判决、损害和/或损失)。此外,几乎每一份合同都少不了这样的虚词,如以下称之为,在哪里,在哪里,为了和关于的行为,在此,在那里等。这也是合同英语的一大特色。

其他例子有:

用“赔偿”代替“补偿”

在“转让不动产”中用“定罪”代替“转让不动产”

“租赁”用于“房屋出租”,“财产租赁”用于“财产出租”。

使用“停业”或“停止”而不是“结束/停止一项业务”。

专利许可中只使用“版税”。

还款或专利申请的“宽限期”,

“和解”用于“破产各方的和解”

实物投资是“实物投资”

一般来说,“根据本合同的有关规定”是指“根据本合同所包含的规定”或“按本合同的规定”,而不是“根据本合同的有关条款”。

“任何一方不得转让本合同”的英文表述是“hereto May Assign this contract”,其中“hereto”的意思是“属于本合同”,“Here to the contract”很少使用。

3.同义词、近义词和相关词的序列

对于收到的价值,签署人在此出售、转让、让与和让与给______他在签署人和______于19 _ _ _ _ _签订的某一合同中的所有权利、利益,该合同的副本附于此。

这里同义词和近义词的并列(如sell,transfer,assign and set over,right and tile and interest)在英文合同中很常见。这是出于严谨和消除漏洞的考虑,有些也属于合同条款的固定模式。比如:

本协议中的“订立和进入”和“由和之间”两组分别是同义词和关联词。

考虑到本协议中包含的双方协议和约定,双方通过协议和约定如下:在句子中,三组同义词和近义词并列出现:“考虑到”和“协议和约定”。

双方同意根据本协议包含的条款和条件变更管理。这里,“根据条款”和“受条件限制”都指“根据本协议的规定”。合同条款的固定模式是“条款和条件”

另一个例子是:

“甲方希望从生效日期起解除本协议”,句子中“解除”和“解除”的含义几乎相同。

也有并列词:

船舶和船只

支持和维护

执照和许可证

收费、费用、成本和开支

任何和所有

任何职责、义务或责任

合伙人、他们的继承人、继任者和受让人

合伙企业的控制和管理

适用的法律、法规、法令、指令和规则

5.拉丁单词

拉丁词在外国合同中仍然很常见:

比例税率:比例税率大于比例税率。

公益律师,从事慈善服务的律师,很少使用从事慈善法律援助的律师。

委托代理人:多功能诉讼代理人。