莎士比亚戏剧中最好的译者《人》是一部怎样的作品?
莎士比亚的著名悲剧《哈姆雷特》,又名《王子的复仇》。上世纪初,中国人已有译作问世,其中包括光绪二十九年(1903)出版的文言版《报仇韩立德杀叔》(本人未见过,故可想象其古文章句的小楷),然后是后来被康有为誉为“极有才华的翻译家”的林纾的另一部文言译本(1904)。民国时期有1921田汉根据日文翻译的《哈蒙德·雷特》,1930的《天庭复仇》等。比较著名的有梁实秋的《莎士比亚全集》和朱生豪的《莎士比亚全集》等。据介绍,《哈姆雷特》的中文译本有40多种。然而,一些翻译家和莎士比亚学者,如邱可安先生,提出莎士比亚戏剧的翻译没有止境,包括《哈姆雷特》。但是难免有泥沙俱下,还是要穿沙穿金,才能选善跟从。
几年前,本博在翻译一部法律著作中引用的莎士比亚戏剧的那一段时颇费了一番周折,直到他发现朱生豪的翻译令人惊叹,于是不再翻译这段话,直接引用了朱的译文,并在后记中详细说明了这一段。此后,本博一直对朱的翻译赞赏有加,认为世界莎士比亚戏剧翻译首推朱的妙笔,真正契合了莎士比亚的原著。后来我查资料得知,朱生豪终于用生命翻译了31半莎士比亚戏剧,但他也在32岁就去世了,更令人扼腕叹息!
前几天,为了查阅美国专利法教材新颖性一章中莎士比亚的那句“我的预防是否会妨碍你的发现”,我进一步阅读了该剧并将其翻译成中文,再次感受到了朱翻译的妙处。这句话是美国法学教授在美国专利法中使用的。新颖性和法定性的杠杠统称为反作用,真的很形象,说明反作用破坏了发明或发现获得专利的条件。从第二场第二场查这句话,原文是:“我来告诉你为什么;所以我的期待会阻止你的发现,和你对国王和皇后的秘密:蜕不掉羽毛”
而这一段又读了一遍,引出了剧中一句光彩的排比句。很抱歉本博后来才知道,我十几岁的时候,在一次读书会上(当时在班会和聚会上很流行)听人读到“人是杰作,是宇宙的精华,是万物的灵长”,不想原文写在这里。于是,我找了两个最有影响力的版本来读。但是,对比之下,证明我的话是真的。梁实秋的翻译可能看起来很优雅,但它几乎不是一个好的剧本翻译,因为它不能表演或阅读。但朱生豪的翻译可谓一句三叹,与原文相融。(