woordee在线分析专利翻译有哪些注意点?
1,摘要不可忽视,因为它是整个专利的缩影。看懂了,大概就能明白整个专利的意思了。另外,摘要中的生词会经常出现在下面,提前理解对整个专利的翻译有很大的帮助。
2.原文中出现的中心词一定要提前标注,方便翻译。
3.专利翻译的结果应该忠实于原文的意思。
4.专利中有很多长句,不利于理解。所以要注意合理的分词,使其通顺。
5.原文中的内容不能留在译文中。
6.如果原文中给出了附图,不要忽略。它们可以帮助你很好地理解专利的内容,提高专利翻译的准确性。
此外,翻译专利时应遵循以下原则:
第一:注意语句之间的逻辑,避免跑题;
第二,句子要保持合理,不能脱离行业的服务范围。那样的话,翻译出来的效果会非常突兀,显得没有层次感。第三,专利翻译讲究专业性和严谨性,所以在翻译中要体现整体需求;
第四,要非常注意过渡词的使用,不要让整个专利翻译读起来有排他性,与上下文不连贯。
第五,积累本领域专利翻译常用词,需要定期补充、更新、合理修改。
第六:不要马上交稿,最好留足检查校对的时间。一次是从专业技术的角度,一次是从语言格式的角度来考察和确认。