为什么新人找工作这么难?

给新译者和对翻译行业感兴趣的人一些建议:

(1)想在翻译行业发展好,走的更远,建议口译员和笔译员共同发展,两条腿走路。纯翻译的岗位还是比较少的,比例据说不到5%。绝大多数跨国企业、央企、国企的翻译岗位都不会单独设置纯翻译岗位。虽然少数翻译岗的年收入是20W+甚至30W+,但是非常少,可以忽略不计。当然,如果你的翻译能在某个领域出类拔萃,那就很好了!

例如:

古诗词翻译大师——许渊冲

旅游英语翻译-何

计算机图书翻译-侯杰

……

(2)根据自己的特长、知识结构和背景,选择更适合自己发展的领域。

目前翻译,如财经、科技、商科、专利、论文、广告等等,都是不错的方向,难度大、要求高的稿件往往能给出好价钱;很多直接客户或直接客户可以开出300元/千字甚至更高的单价,但对翻译本身的质量和水平提出了很高的要求;外文期刊和论文的翻译,500–1000元/千字也很正常,但需要熟悉期刊和论文翻译的表达方式、措辞和术语;

(3)在选择翻译的时候,一定要耐得住贫穷和孤独,一定要有“无风不起浪的忠妻”的勇气、信心和坚持。任何行业都不容易,尤其是刚开始的几年。让我们一起努力!

有一种竹子,4年才长3厘米。第五年开始以每天30cm的速度疯狂生长,短短六周就长到了15 m。我们中有多少人没能忍受孤独与坚持,贫穷与艰辛,在前五年“死去”?

(4)进一步学习研究,今天上午,尽快。

人生如白驹过隙,时不我待!几年前,你可能还是20岁以下的年轻人,但几年后,你已经到了30岁。当头上有白发苍苍的父母,膝盖上有哭闹的孩子,大家的压力会更大,精力会更分散,学习时间会被越来越稀释。所以,趁年轻好好学习吧。想读语言硕士或者MTI的要抓紧时间了。在本报培训班报考CATTI/NAATI/UNLPP等翻译资格证的,也要抓紧时间冲击更高层次和级别的认证。

(5)避免闭门造车,固步自封。

世界一直在变,行业也日新月异。希望各位翻译同仁能够积极走出去,多接触同行,多了解行业的变化和趋势,向行业领军人物大牛和加拿大交流学习,不断提高自己的行业水平、技能和信息感知能力。积极参加行业交流会、研讨会等。,就算自己掏钱,也是值得的!社会和就业市场都在淘汰,没有人会等你长大,所以你要有紧迫感!抱怨行业不好,竞争激烈,不如抓紧时间改变自己~

在翻译的技术层面上,Trados、WordFast、Passolo等CAT工具和GrammarlyAddIn、checker_for_word等校对工具会让你的翻译工作更加有效。)良好的信息检索能力往往对提高翻译质量和速度很有用。让我们举一个实际的例子。曾经给一家公司翻译过一份材料,英文翻译将近12000字。因为我检索后很快就找到了一份相似度很高的有价值的参考文献,虽然有些翻译混乱,用词也不符合中国大陆的中文表达,但整体文笔质量还是不错的,有些句子还可以优化调整,所以一天就搞定了。接单时跟客户谈的价格是330元/。举这个例子,只是想告诉大家,信息检索,学会利用现有资源和参考文献,在我们的翻译工作中是非常重要的,有时还能起到主导作用。

翻译人员要扩大知识面,达到一定水平后专攻一两个领域,如法律、机械、化工、地质等具体行业,这样更专业,更有竞争力和议价能力。如果随便一个人的翻译比你的专业,那么你就没有竞争力,没有好的机会,也很难拿到工资和价格。

最后,祝大家在翻译的道路上越走越好,不要因为收入低或者面临困难、困境、失望而退缩。沉淀和脚踏实地的积累是在积蓄力量,任何行业都需要厚积薄发。

这些词不应该被我翻译成这样。新手”,只是提醒大家!以上也是我断断续续开始翻译以来的一些感悟(看起来是废话),但我真心希望大家在这条路上走得更好更远,所以我在这里假装不是菜鸟,和翻译界的新朋友聊聊。

-一个热爱翻译的门外汉-查宏宇(欢迎与热爱翻译的朋友交往,欢迎交流)