专利申请英语长句的翻译技巧

英语习惯用长句表达复杂的概念,而汉语不一样。它常常用几个短句来进行清晰的叙述。因此,在英汉翻译中,要特别注意英汉两种语言的差异,把英语长句分解成汉语短句。在翻译英语长句的过程中,一般采用以下方法:)~

(1)顺序法。当英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2)逆序法。英语中一些长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反。这时候翻译就必须从原文的后面开始了。

3)语法。有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,我们可以根据汉语使用短句的习惯,把长句的分句或短语变成句子,分别描述。为了使意思连贯,有时我们需要适当加词。例如:

美国不识字的年轻人的数量正在增加,大约是四分之一。

如果我们按照原文的句子结构,它可能被翻译成:

美国年轻人不识字的数量令人难以置信,大约是1/4。)

这样翻译出来极其不通顺,不符合中国人的表达习惯。所以应该这样翻译:(大约65,438+0/4的美国年轻人不识字,难以置信。)

(4)综合法。事实上,在翻译一个很长的英语句子时,我们并不只是使用一种翻译方法,而是要求我们综合使用各种方法,这也体现在我们上面举的例子中。特别是在某些情况下,一些英语长句采用以上任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序或逻辑顺序对整个句子进行综合处理,从而将英语原文翻译成流畅忠实的汉语句子。