哪家翻译机构是法院指定的?

在国际贸易中,如果双方发生争议不能通过友好协商解决,且合同中没有仲裁条款,任何一方都可以向有管辖权的法院提起诉讼,要求通过司法途径解决双方的争议。这是一起涉外民事诉讼。

作为中国的外贸强市,每年都有不可避免的外贸纠纷。当很多纠纷无法解决时,他们会诉诸法律途径。中国是法治国家,公民依法从事各行各业的生产生活。同时,生活的方方面面都会受到法律的保护和约束。

如今,随着我国涉外交流的深入,除了涉外民事诉讼,很多公民或组织在生活和工作中都会有翻译法律文件的需求,比如一些涉外合同协议、专利文件、诉讼材料、提交法院的政策文件等。

但国内公检法等涉外机构不会直接承认外国机构出具的外文证件。通常这些外文的司法相关文件需要由有资质的翻译公司翻译成中文,然后提交给国内司法机构进一步办理手续;

法律术语的权威性和表达的谨慎性决定了法律翻译对译者的专业知识要求较高;翻译人员必须有足够的法律词汇和术语储备,为翻译提供高质量的保证;一些重要的词语需要多位翻译人员齐心协力才能充分表达意思,对翻译团队的要求也非常高。所以,如果有法律翻译服务的需求,还是要交给专业正规的翻译公司。

正规的法律诉讼翻译公司都有合格的翻译人员和完整的翻译团队提供相应的翻译服务。法律翻译服务包括:专利证书文件原件、证人证言、授权委托书、遗嘱、章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼、证据清单、裁定书、判决书、通知书、声明、证书、送达书、通知书、合同。

此外,由于涉外诉讼会涉及部分外国人,有实力的翻译公司还会提供法律护航翻译、法律口译等口译服务。

那么如何判断翻译公司是否具有法律翻译资质,翻译出来的译文是否被上海法院认可呢?

首先,翻译公司必须具备翻译行业相关资质;根据公司法规定,合格的翻译公司必须有存续的营业执照和公章,表明翻译公司可以提供翻译服务,合法开展翻译业务。另外,有资质的翻译公司也有银行备案信息,可以提供正规发票和翻译行业协会会员。

其次,对于涉外法律翻译来说,译者的水平很重要。正规的法律翻译公司还会派出精通法律术语的专业翻译人员进行精准翻译,在译文初步成型后,还会安排专业审校进行校对,最大程度上保证中外文意思表达的一致性。

最后是翻译章,即在译文上加盖翻译用的公章和专业章,以确认译文是由具有正规资质的机构出具,并保证与原文意思一致;这也是你需要找专业翻译公司的原因之一;

翻译盖章很重要,需要注意中英文翻译专用章和中英文公司名称的对比。而且公司中文全称必须有“翻译”二字,不能用“文化传播、科技开发、信息技术公司”等名称的中文命名,但英文全称必须有“翻译”二字。只有这样的法律译本才会得到法院的承认。