商标所用文字翻译为外文时可以有姓氏的含义嘛?

因为一些国家的商标法明文规定,用姓氏名称作为商标必须征得其姓氏名称所属人的同意。如果姓氏名称所属人逝去不久,征得其法定代表机构或代理人的同意。

如国内一些商标所附带的文字翻译成的英文恰巧就含有外国人的姓氏名称或姓氏的含义,其中有 “前进”商标的英文“Forward”,“砖石”商标的英文“Diamond”,“天鹅”商标的英文“Swan”, “紫罗兰”商标的“Violet”,分别与英国的斯伍森、福沃特、戴蒙德和威奥莱特等姓氏音相同或含义相近,这几个商标在国外注册时都遇到很多阻碍,有的根本就不能注册。