日语同声翻译中的错误

也有很多翻译公司在做日语同声翻译,这是仅次于英语翻译的,日本公司也很多。有了大量的跨国合作,日语同传自然很受欢迎。日语同声翻译经常会出现一些错误。有哪些常见的错误?

不管实际意义如何,直接使用日语字符。日语中也有很多汉字和汉语的写法一样。有些意思相同,但有些略有不同,有些则完全不同。比如“碾米器”不管实际意思,直接用日文汉字翻译,我们就把它变成“碾米器”。仔细想想会发现应该翻译成“淘米器”或者“淘米器”

日语翻译中多义词词义选择的误区,由于专利申请文本涉及到非常专业的法律和技术文献,所以其中的语言表达要用该领域的专业术语来表达,这就要求在翻译专利申请文献时,需要查阅该领域的专业词典。

用日语打字时,经常会遇到汉字转换错误。例如,日语中的“ァクチュェタ”在翻译成中文时是一个“执行器”。在汉语中,“促动”和“制动”的发音完全一样。如果在转换时误改成“刹车”,意思就完全相反了。

也会出现漏译的现象。日语技术资料中经常会出现一些长句,有时主语会放在句末。所以翻译时要结合汉语表达的特点和习惯,需要在句子结构和结构上做必要的改动,更符合汉语的语法和表达习惯,否则容易漏译。

一译多的现象,为了让句子更通顺,故意添加原文中没有的句子,以求达到更好的效果。一些没有经验的特工经常犯这样的错误。