李鸿章杂碎的由来
中国版是这样的:李鸿章到了纽约(1896),厌倦了美国的食物。有一天,他在住处招待一位美国客人吃饭,可能是因为中国的食物很好吃,客人很快就把桌上的食物一扫而光。厨师急了,准备好的菜都上齐了,客人却一点离开的意思都没有。李鸿章急中生智,就咬了厨师一会儿耳朵。过了一会儿,厨师端来了一锅五颜六色、花样繁多的什锦焖菜。客人尝了一口,开心地开玩笑说:总督大人,您这个时候正好端上这么好吃的菜,难道不是想让我们吃得舒服吗?李鸿章笑着说:“哈哈,我们中国人喜欢把最好的东西放在最后。”客人问点什么菜,李鸿章大概没听懂,说了句不太对的话:好吃,好吃!我不想打对。这是“好吃,好吃!”类似于英文“chop suey”中“hotch-pot”的发音。李鸿章在这一刻获得了“李鸿章杂碎”的冠名权。门后的厨师忍不住笑了。只有他自己知道,就在刚才,nave大人叫他“炖”了一大锅厨余,燃眉之急,没想到...
这些吃饱喝足的美国客人打着嗝告别了他们的家。不料,李鸿章下榻的华尔道夫酒店被等候在门外的“娱乐记者”抓住了。这些免费的“中国文化传播使者”大出风头。就这样,“李鸿章杂碎”在美国一鸣惊人,成为海外有研究、有市场的“双头”中国产品。当然,完整的知识产权应该是属于我们成人正厅的。但李鸿章一分钱专利费都没拿到,100%的利润留在了美国。最可气的是,“李鸿章杂碎”还出口国内,抢占中国市场。从此,“杂碎”成了中餐的代名词。与此同时,许多侨居美国的华侨开的餐馆也纷纷改名为“杂碎”餐馆,菜单也被命名为“李鸿章杂碎”,从中受益匪浅。“李鸿章杂碎”也因此名声大振,风靡一时。其实“杂碎”应该叫“杂碎”,因为李鸿章是安徽合肥人,“杂碎”就是杂碎的方言。至今,美国的中餐馆仍把它写成“杂碎”。中国文史馆的张伯驹先生曾撰文《李鸿章杂烩》,称其“驰名国外,欧美所有中国餐馆都有此菜”。
而美国人的《李鸿章杂碎的起源》就简单多了:“李鸿章到达纽约后,8月29日晚,设宴招待美国客人。李鸿章试图营造中美之间的良好关系。他知道美国有句名言,要得到一个人的心,最好的办法是先得到他的胃。”。席间,李鸿章端上了一道由芹菜、豆芽、肉和美味的中国酱组成的菜肴,以满足中国主人和美国客人的双重口味。但是这个传说是真的吗?我们不知道。"
中美版本各有千秋。中国版发扬了《史记》的优良传统,用春秋笔法弘扬了中国的饮食文化,也包含了一些“言情”的“玩笑”元素。美国版具备了天时、地利、人和的所有“三要素”,也知道从“中美友好”这个大的点出发是难能可贵的。