谁知道“俱乐部”这个词的来源

我在网上查了一下,没有发现国内网站上有人答对过这个问题。据我所见,也是据我所知,我做了如下分析,95%没有100%接近真相。club这个词的音译起源于日本,而不是中国。我在一些日文网站上查了一下,确实有说这个词是日本人创造的。我熟悉粤语和闽南话。在使用这两种方言的地方,如中国的福建、广东,甚至台湾省、香港和东南亚,都使用“社”字。但它们的发音与中文“社”字不同,不像是这个字的音译出处。我知道日语中有Club的外来词,一般用片假名“Kurabu”来表示,但也用日语的“Kanyubu”来标注。日本人有个习惯。外来词是由片假名音译而来的,然后出于某些需要,会在片假名发音的基础上尝试嵌入汉字。这些汉字的读音与片假名(基本)一致,但不需要注意原借词的意思。这种被套的汉字在日语里叫“阿忒吉”,学日语的人称之为借字或借词。但是很多情况下,用片假名100%的发音是不可能完美的放上外来词的,因为片假名是单音节的,而日语的汉字往往是单音节到双音节的。例如,“波”只是两个音,“𞥆”(rou)。在这种情况下,如果我们仍然坚持使用这个双音节汉字作为外来词,我们必须选择最后的辅音,只用“ロ”。最经典的是“罗马”,由著名作家夏目·佐世基音译。除了以上这些,还有单字单音的汉字因为发音和片假名不太一致而出现了轻微的扭曲,比如增加或减少浊点使其浊音或清音。外来词的借用手法层出不穷,日新月异,尤其是父母在给刚出生的女孩取名时,这里很难一一涵盖。以上,我说了外来词的借用规则,不需要讲究意思的一致性,只要两者(片假名和汉字)发音一致就行。但是有些学者还是挺厉害的,除了音译还考虑意译,就像那个音译“左部”的学者,他就是这么做的。请看下面。片假名“クラブ"(kurabu”的借词分析如下:“ク”读作“ク”(ku)、“グ”(gu),为多音字。训练读法是“tomoni”,和中文意思一样。这里用的是“ク”。"楽“读作“ガク”(gaku)和“ラク”(raku),也是一个多音字。“Rakusuru”的意思是放松,“Tanoshii”的意思是快乐,“Tanoshimu”的意思是有趣。这有点牵强。为了匹配片假名的“ラ”(ra),不合理地去掉了最后一个辅音“ク”(ku),只取了“ラ”(ra)。“不”读作“ブ”。这个词是单音节的,和汉语的意思一样。在这里,声音被直接当作借口。以上分析完成。