翻译公司的成功案例
相对于“汉译英”,专业人才严重不足,缺口高达90%。从规模上看,中国已经成为“翻译大国”。预计到2010年,中国翻译市场总额将达到350亿元。然而,就翻译行业的发展而言,中国在翻译领域还不能称之为发达国家。正如国内翻译机构澳士力华发布的行业评估报告所言,中国翻译行业整体处于较低水平,也就是说满足了基本的交流需求,但交流质量仍有欠缺。
纵观国内外各行业的优秀企业,我们不难发现,所有成功的案例都有一个共同点,那就是重视翻译的质量。然而,我们不难发现,打着这样旗号的企业不在少数。但是有多少公司能真正名副其实呢?一个翻译公司不应该只是一个中介,而应该努力成为客户的翻译外包服务商。一方面,为客户找到语言水平高的专业翻译;另一方面,要协调好翻译人员的工作,严格使用译审流程,控制翻译质量,最终将精细化、专业化的译文交付给客户。否则,我们可以想象,一个充满谬误的翻译给委托企业带来的不仅仅是经济损失,一些无形的、不可挽回的名誉损失是无法用金钱衡量的。
中国翻译协会的一位负责人告诉记者:“这个市场不缺翻译,大量廉价翻译充斥着整个市场。有的人用逐字翻译、逐字翻译,写出来的句子看不懂;客户的质量意识也有问题。他们没有意识到有些外语的书写体系特征与中文完全不同——因为他们对语言不太了解,有些人认为这样翻译就好,结果找不到国际业务受阻的真正原因。”因此,翻译公司的工作看似简单轻松,但实际上在翻译人员的选择、译文质量控制、译文审核等方面发挥着重要作用,在双方第三方服务商之间起到了非常重要的桥梁作用。
随着国际工程合作的日益增多,无论是中国公司还是外国公司都需要翻译他们的招标文件和相关资料,包括公司的资质证书、公司财务文件和公司章程等。,在参与国际工程的投标或招标过程中。同时,一些国内工程项目的文件也需要翻译,包括世界银行、亚行、日本协力银行、国际金融组织和外国政府或公司投资和贷款的文件,如四川省西昌至攀枝花高速公路项目路基、桥梁和隧道土建工程,万源(陕川界)至达州(徐家坝)高速公路项目,亚行贷款吉林市城市防洪工程,成都宜家高新商城绿化景观工程,和记黄埔景观工程。而大部分工程公司都没有配备专业的工程翻译人员,或者翻译人员的翻译水平不高,无法在短时间内完成大量的翻译文档。市场上的翻译公司很多,但真正专业的工程翻译公司很少。专业翻译能力不高,翻译人员翻译水平参差不齐。很难保证翻译的专业性、统一性和及时性。