商务合同翻译选词要注意什么?
1.首先,商务合同的翻译需要在文体上标准化。
我们知道商务合同是正式文件,具有相应的法律效力,在国际商务合作中有固定的样式。这种风格的特点是逻辑严谨,语言简洁,不需要做过多的叙事风格。因此,在翻译过程中,译者必须遵循这种风格,否则很容易使贸易双方的合作文件看起来不雅,甚至导致合作终止。
2.其次,在做商务合同翻译时,需要忠于原文,逻辑性强。
对于从事翻译行业的人来说,忠于原文是翻译的第一要素。翻译商务合同时,你必须忠实于原意。商务合同中的任何条款对双方都有重大意义,商务合同全文要求逻辑通顺,不允许有任何错误。在翻译过程中,译者要做好每一个从句的翻译,使逻辑通顺。
3.最后,在做商务合同翻译时,要注意用词精确,语义严谨。
商务合同的每一个条款都是经过交易双方反复讨论的,所以每一个条款都得到了充分的表达,这符合双方的利益。即使有不完整的条款,开发商也会在条款中说明。所以在翻译过程中,译者一定要严于句意,根据专业特点和搭配来确定意思,这样一方面会因为用词不当而造成麻烦。
二、商务合同翻译中如何选词
商务合同是法律文件,所以在翻译成英文时,要特别注意选词的专业性、正式性和准确性,使译文结构严谨,逻辑严密,简洁明了。
使用1,可以,应该,必须,可能不(或不应该)
在合同中使用这些词语时要格外小心。如果选择不当,可能会引起纠纷。
May旨在规定当事人的权利(可以做什么)。
应规定当事人的义务(应该做什么),
Must用于强制性义务(必须做的事情),
Maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不做任何事)。
Maydo不能描述为cando、shalldo、shoulddo或oughttodo、maynotdo等。在美国,shallnot不得用于某些法律文件中,但也不能用作cannotdo或mustnot,例如:
partiesheretoshall,firstofall,setleanydisputarisingrominconnection with thecontractbyfriendly negotiations。如果此类协商失败,此类争议可能会被优先考虑。
双方应首先通过友好协商解决因本合同引起的或与本合同有关的争议。如果协商不成,争议可提交有管辖权的法院解决。
2.正式条款
合同英语中的一些单词有固定的表达方式,例如,
短语“因为”常用“byvirtueof”和“dueto”但一般不用“因为”;
“在财政年度结束时”一般是“在会计年度结束时”而不是“在会计年度结束时”;
“Before”一般用“priorto”代替“Before”;
About常用作regards,care或relatingto代替about;
其实用“无效”代替“事实”;用“开始”代替“开始”,或者用“开始”代替“开始”;
用“停息”代替“停止”的“停止”;
用“杂项”代替“其他事项/事件”;“其他事项”;
用“deem”和“conside”代替“think”或“believe”代替“think”;
“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”代替“wanttodo”和“wishtodo”。
此外,还有诸如hereaft,hereaft,hereabove,below,in witness of things,here,this等。例如:
本合同自买方和建造方签字之日起生效。
this contract应变成forcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder。
合同条款的正式性还表现在一些专业术语的使用上。如“救济”、“不可抗力”、“管辖权”和“损害”(补救、不可抗力/行为、判决、损害和/或损失)。补偿金用于补偿,还款宽限期或专利申请宽限期,根据合同的相关规定,一般来说,执行本合同包含的条款或本合同规定的条款等。且不说“根据合同中的相关条款和条件”,“合同任何一方不得将本合同转让”在英文中表述为“neither party heretomayasignthiscotch to third party”。
3.同义词和近义词
同义词和近义词的使用也是英语翻译合同中的常见特征,如“madeandenteredinto”、“byandbetween”、“forandinconsiderationof”、“termsandconditions”和“forandonbehalfof”。