“男人达人”是中国人吗?
没错。
茶是中国人的“专利”。因为对外贸易,茶的宝藏传遍了全世界。与此同时,中国的“茶”一词也随之走向世界。“茶”是外语的“外来词”,但在汉语中是“输出外来词”。
“茶”这个词在英语中读作tea,在俄语中读作чай。英语tea是中国福建方言“茶”的音译,俄语чай是中国北方方言“茶”的音译。这两个音译词反映了中国出口茶叶的两种方式;经陆路出口到中亚和东亚的读作чай,经海路出口到南亚和欧洲的读作茶叶。
输出的“茶”已经完全进入了外语词汇,外国人甚至可以用它来创造新词。例如,“茶壶”在英语中是茶壶,在俄语中是чайник。
中国的出口词在英语中众所周知:磕头(磕头)、舢板(舢板)、豆腐(豆腐)、功夫等等。英国人称中国的达官贵人为manda-rin,实际上是“曼任达”的音译。这个词到达英国和美国后,它的意思增加了。“北京话、普通话”、“中国普通话”都可以叫普通话(普通话也可以叫普通话,但这三个字是音译)。
希望能帮你解惑。