变形金刚《汽车人》的翻译很俗,港台电影的翻译更精彩。

本文首发于:深圳复兴(微信微信官方账号ID: SZ _ WYFX)

说出来之前先说优点:作为一个从太平洋吹来的风有着五千年文化气息的省份,台湾省人对影片的翻译有时别出心裁,我最喜欢的是“一棵梨树打一棵海棠”。

典故取自苏轼调侃好友张喜安娶了比自己小的妃子,骄傲地跟苏轼炫耀的诗句,于是苏轼回:“十八新娘八十郎,白发红妆。两宿在被子里,一株梨树压海棠。”(美丽的污垢)

台湾省电影翻译的槽点之一:来猜猜我。

然而,如此美妙的名字,似乎只是巧合。更多的台湾省电影翻译就像在玩,你可以像解开灯笼上的谜语一样被随便叫。不要试图从名字上一眼就看出这部片子要演什么。

比如今年的奥斯卡得主爱乐之城,在中国大陆被翻译成了爱乐之城,在港梦星,在台更爱你。

三个名字中,大陆那个最好,虽然还算比较满意。

人家原来的英文名“啦啦”里面有一句双关语。除了LA这个音符,它还包含了LA这个城市的名字。只是大陆的译名恢复了这个意思,香港译名借用了谐音。“阮月清馨”二字在粤语中谐音,可以看作是恢复了“拉拉”的词干,后面的“梦男”二字也是一个点。

但是台语翻译呢?这是什么?虽然《乐来更爱你》也借用了谐音,但是你能把名字放在任何一部浪漫的音乐剧里吗?你这么随便起来,出版公司是怎么通过的?

这也是今年的一大亮点。钢锯岭是从中国大陆翻译过来的,台湾省叫铁血英雄,香港直接叫钢锯岭。

告诉我,你看《铁血英雄》会觉得钢铁侠是粉丝吗?

来吧,伙计们,看看这张台湾省铁血英雄的海报。上面写着“导演最新力作”!我想提醒你,这个“英雄本色”不是我们所知道的吴宇森的“英雄本色”——

台湾省影史《英雄本色》就是这个,全称是《梅尔·吉布森的英雄本色》。

臣妾真是想不到啊!这不是梅尔·吉布森的《勇敢的心》吗!

再来一个“就他妈开门”“刺激1995”“刺激1998”的情况。你以为这是同系列的第一集?

然而臣妾猜错了!

刺激1995竟然是我们大陆翻译的《肖申克的救赎》!香港翻译叫《暗月高飞》。而“刺激1998”就是我们大陆翻译的“重返伊甸园”。据说台湾省发行商跟着《刺激1995》只是因为电影也有监狱情节,做了一个别人碰不到的续集。

之所以都喜欢被叫做“刺激XXOO”,是因为之前台湾省引进了一部保罗纽曼的电影《毒刺》,我们大陆翻译成“欺骗与欺骗”,台湾省翻译成“刺激”,《肖申克的救赎》被台湾省ER命名为“刺激1995”,正是因为觉得它和“刺激”一样高智商。

厉害了,我的贝!

台湾省片翻译第二槽:你有点小清新

相对于大陆的直白和香港的简单粗暴,台湾省的电影片名大多翻译得很有新鲜感,但往往注重情感,失去了准确性。

比如《马莲娜》在中国大陆是翻译得最好的——《西西里的美丽传说》,而《玛琳·黛德丽》在港是简单粗暴,在台是《真爱随我去》。八点的地方剧?

再比如西班牙黑色喜剧《雷托什·萨尔瓦杰斯》(Relatos salvajes),荒野大镖客的大陆译作依然是最好的。《无指导的疯狂》的港译也不错,有点邪教片的味道。台语翻译过来就是:“人生最疯狂的小事”~ ~ ~整个剧组都是处女座吗?

有时候一点新鲜的能量上来了,却很难轻易开口。名字清晰简洁,就得别扭。

《廊桥遗梦》→台湾译《廊桥遗梦》。

《五十度灰》→台湾译《五十度灰》。

卡罗尔→台湾翻译的《因为我爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台湾译《贫民窟的百万富翁》。

美国丽人→台湾译美国心玫瑰。

国王的演讲→国王的声音:宣战时刻台湾译。

云上的日子→云上的情与欲的台译。

《一天》→台译《真爱挑一天》(实在叫不出名字)。

其实对于香港人来说,能把内地名字“史密斯夫妇”翻译成“史密斯对史密斯的妻子”也挺好的。

比如带珍珠耳环的姑娘,大陆和台湾省统一了名字,而香港翻译叫“如画的爱”。

再比如《悲惨世界》,大陆和台湾省统一,香港取名孤星泪,好如画啊!

还有《音乐之声》,台语翻译的《真善美》(公益片?),港版最好:《仙乐飘飘处处》。

心是孤独的猎手,港版也很精彩:天涯何处找知音?

黑仔里昂,台版《终极杀戮令》(太狠),港版《黑仔》不太冷。

就单纯和粗鲁而言,台湾省人有时和香港过不去。比如《霸王别姬》,台湾省版居然加了字幕:贱人没心没肺,玩家没意义。

不过《霸王别姬》的英译更精彩:霸王别姬。

其实类似的台湾省电影译名有很多都是弄巧成拙的,比如《让我猜猜》系列。

《盗梦空间》→鲁翻译成《盗梦空间》→香港翻译成《隐藏的谋杀室》,台湾翻译成《全面开始》(什么?) 。

《老无所依》→鲁译的《老无所依》→香港译的《两百万人死亡之谜》(这个烂的我不能偏)→别走近危险的路(鬼片?)。

《拆弹部队》→鲁译的《拆弹部队》→香港译的《拆弹雄心》(野心系列也是香港特产)→台湾译的《危机倒计时》(傻脸)。

《撞车》→鲁译的《撞车》→香港译的《撞车》→台湾译的《震撼效果》(不想评论)。

百万美元宝贝→鲁译百万美元宝贝→台译登峰造极(造宝贝)。

翻译强调“信、雅”。虽然大陆电影的译名大多过于忠实典雅,但部分台湾省片的译名过于模糊,根本不想让观众一看到片名就有买票的冲动,所以无所谓吧?

台湾省片翻译第三槽:鬼和你的家人

台湾省人喜欢“鬼”,所有电影都应该是“鬼”,但大部分鬼根本就是鬼和你妹,跟神和鬼没关系,比如revenant,他们硬要翻译成捉鬼人。

据不完全统计,以下影片属于被台湾省译制强行捆绑的《鬼神家族》—

而且,台湾省人的这一系列鬼神让人摸不透这位名人的脑回路。你说这个名字是献给玄幻题材的,可是连美版的《无间道》都被翻译成了《人鬼情未了》,我看不懂!

讲真,台湾省发行方有一批小李黑粉吗?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野大镖客》和《无间道》相继被翻译。多生气啊!

与《人鬼情未了》系列类似,台湾省人也有“特殊人物专名”系列的译名,比如施瓦辛格的特殊电影就是“魔鬼系列”。

但有时,史泰龙和史蒂夫·西格的电影也被台湾的“魔鬼”系列命名,可能是因为他们都是肌肉男!下图中,施瓦辛格的《魔鬼》系列混进了史泰龙的《魔鬼专家》和史蒂夫·西格尔的《魔鬼战争》。

但是,这并不是台湾省的专利,在中国大陆也有专门的称谓。比如,杰森·斯坦森专门拍摄《艰难生活》系列、《艰难生活追踪》、《艰难生活快车》,还有利亚姆·尼尔森的《营救》系列。

前段时间听说台湾电视台《变形金刚》汽车人的名字翻译“俗气”,于是有人做了个对比图:那就对比一下!

感谢他们的尴尬,“Aut八”真的比“汽车人”更洋气吗?“铁牛无铁”敢说自己比“擎天柱”还洋气?我的大黄蜂笑了。

在命名上,两岸三地明显是半斤八两。

台湾省人喜欢“鬼”,大陆人喜欢“总动员”,香港人喜欢“通缉令”。

近年来,发生了多起“茶蛋”事件。台湾省说大陆把汤姆克鲁斯的《壮志凌云》翻译成什么大枪,我们却说我们叫《壮志凌云》,你们台湾省省就是什么大枪。

可怜的汤姆,他不知道自己已经在这种互吐口水的梗里变成了一部海岛动作片的男演员。

最后,我知道有人想提这个,我自己来-

可悲的是,港台电影的译名会闹笑话,但就连我们引进的电影内容也很搞笑。比如被剪了14分钟的金刚狼3,在电影院也要分级。

我无话可说。