网络时代译者应该知道哪些翻译技巧?
在信息化和全球化的推动下,翻译活动的领域、内容、形式和手段都大大超越了传统模式,都发生了划时代的革命性变化。翻译行业正在经历一场数字革命。
信息技术的应用是翻译数字化革命的主要特征,主要表现在计算机辅助翻译(CAT)技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作平台技术和机器翻译技术的普及。
计算机辅助翻译技术
目前,对语言服务的需求正以前所未有的速度增长,多样化和专业化的趋势日益突出,要翻译的内容和格式也越来越复杂。
CAT技术使繁重的人工翻译过程趋于自动化,大大提高了翻译工作的效率和质量。
随着语言技术研发的不断创新,CAT工具如翻译记忆工具(如SDL Trados、MemoQ等。)、术语管理工具(如SDL多项术语、交叉术语、术语之星等。)和自动QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等。)相继出现,功能越来越强大,逐渐成为现代翻译工作中应用最广泛的主流工具。
(2)国产化工程技术
信息化给翻译带来了巨大的变化。我们正经历着从文本翻译到超文本翻译、从线性翻译到非线性翻译、从静态翻译到动态翻译的快速转变。
越来越多的软件、网站、电子学习、游戏和移动app需要推向全球市场,这加速了本地化工程和技术(如本地化编译、敏捷测试、多语言排版等)的发展。).
与此同时,本地化工程和技术工具(如Alchemy Catalyst、SDL·帕索罗、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)已经广泛应用于本地化服务客户和服务提供商。
(3)语料库技术?
计算机技术的发展和网络技术的普及促进了语料库技术的快速发展,专业翻译人员越来越意识到语料库在翻译实践中的重要作用。很多大型语料库都是以光盘形式发布的(如LLC、COLT等。),或者通过网络技术享受资源(如BOE、BNC、TEC、COCA等。).
许多商业公司竞相建立各种双语句子库(如有道、Juku、CNKI、Bing、百度等。).根据《中国口译员生存状况调查报告》的统计,80%的口译员使用网络搜词工具(如爱词霸、中国翻译词典、海词等。).
语料库解决了大规模语料库的存储问题,成为现代译者不可或缺的参考资源。译者可以随时查询、对比、验证海量语言资源,提高翻译质量。
(四)翻译协作技术
在信息时代,信息的爆炸式增长通常需要快速翻译和多语言即时发布,这加速了从个体翻译到协作翻译的转变。在互联网技术的帮助下,在线交易平台和社交媒体蓬勃发展,语言外包和众包模式在全球迅速传播。
语言技术提供商开发了协作翻译平台,如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare和XTM Cloud。通过协同翻译技术,可以实现全球合作和监控,享受语言资产,实现大规模翻译。这已经成为大型语言服务企业(LSP)的主要业务处理模式。
越来越多的企业采用内外结合的方式,借助全球社区资源,在更短的时间内提供更多的语言支持。众包翻译平台如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等。,快速碎片化大量翻译任务,成为语言服务行业的焦点(王华树,2013: 23)。
机器翻译技术
信息的激增使得人们对机器翻译的需求空前增长。机器翻译技术已经广泛应用于新闻、旅游、商业和即时通讯等领域。
由欧盟资助的MosesCore开源项目正在全世界范围内广泛使用。2010年底,谷歌与欧洲专利局推出欧洲语言间的专利翻译引擎;SDL推出了实时自动翻译云平台BeGlobal;2012年,微软推出了基于深度神经网络技术的全自动同声传译系统。这些都体现了大地电磁技术广阔的应用前景。
此外,雨后春笋般涌现的智能语音翻译技术,让人们摆脱了传统的键盘,实现了随时随地口译的“自动化”。
根据ProZ.com发布的《行业现状:2012年自由译者》,多达54%的译者在翻译相关任务中使用了MT技术,大大提高了工作效率(proz . com,2012)。
(六)云翻译技术
近年来,云计算的快速发展催生了“云翻译”技术。通过互联网技术,将翻译业务、翻译知识库、分散的译者和供应商整合在一起,整合全球语言信息资源,为语言服务提供一体化解决方案,势必提高语言服务行业的整体生产力水平。
总之,随着信息技术在翻译中应用的不断深入,信息时代的翻译呈现出各种技术特征,这就要求译者必须具备全面的翻译技能,才能胜任信息时代的语言服务。